如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
如果名称具有明显的文化特色或历史背景,直译可能无法准确传达其含义,这时应考虑意译。例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。2.保留原名的音译对于一些知名或具有特定品牌效应的小区,保留原名的音译可能是更好的选择。例如,“万科城”可以音译为“VankeCity”,以...
《黑神话:悟空》究竟是“音译”还是“意译”好?
两派网友各执己见。一方认为,“音译”更能将中国传统文化特色体现出来,彰显文化自信,并且中国玩家对于《西游记》是相当熟悉了,“音译”的方式在游玩时会更加有代入感。另一方则认为,“意译”则更能让外国玩家理解游戏内容,避免因文化隔阂造成游戏体验差,强调“信雅达”的至高境界。一位国外玩家表示,若是逐字逐句...
《黑神话:悟空》翻译引发粉丝热议:音译还是意译?
一方观点认为,采用“音译”方式如将“小骊龙”译为“XiaoLiloong”,能够原汁原味地展现中国文化特色,彰显文化自信;而另一方则主张“意译”的重要性,认为这有助于国际玩家更顺畅地理解游戏内容,避免文化隔阂带来的困惑,强调在本地化过程中追求“忠实、通顺、优美”(即“信达雅”)的至高境界。这场讨论不仅是对翻译...
黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“blackloong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLiloong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。网友评论:...
紫牛热点 | 长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译...
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
“在向外国人口语翻译时,一般采用音译(www.e993.com)2024年9月18日。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,并且进一步对其解释这是一种由小圆饼和切碎的肉组成的陕西美食。”在张格格看来,从“意译”到“音译”的转变,体现的是文化自信。“意译”更多是考虑外国人如何更好地理解,而“音译”是需要外国人...
“中蝴蝶酥”是中式蝴蝶酥?拿破仑发明了甜点?上海招牌美味,竟有...
比如,“黑森林蛋糕”来自德国,是其德语名字“SchwarzwaelderKirschtorte”的直译;上海特有的“维纳斯饼干”既不是音译,也不是意译——面对这种一头沾满巧克力的拉花曲奇饼干,师傅们猜测,很可能与女性裙摆有关,“这种饼干细细长长,拉花像裙子的褶皱那样漂亮,就用美神维纳斯来命名了。”...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
从“意译”到“音译”体现的是文化自信长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘Chinese...
2023年中国手术机器人市场规模增速报告(上篇)
4.需将中文转译为英文或日文之内容,含公司名称、地址及其他信息皆须依照音译或意译翻译之。本公司恕不对其正确性与完整性负法律责任。版权声明北京医装数胜科技有限公司拥有该报告的所有权,未经允许,任何人不得以任何形式对外发布、使用(商业用途)以及各种形式的出版及展示。已经本网协议授权的媒体、网站、个人,...
拉萨市民政局排查修复道路(街巷)指示牌873个
“拉萨是个多民族共同生活的城市,各民族的语言、发音习惯都大不相同,所以在为一处新的道路或桥梁命名时,一方面保留历史地名、延续历史文脉,另一方面,又能以音译为准,命名规范、便于使用。做好地名工作,对服务拉萨市经济社会发展、便利人民群众交往交流,传承历史文化将起到很好的推动作用。”单巴加措告诉记者。