突发!外交部:中方军机无意侵入日本,日方按波茨坦公告没有主权
新闻出处:鲁中晨报,日期:2024年8月28日,《中国军机是否进入日本领空?外交部回应:中国军机并未有意侵犯任何国家的领空》
二年级课文《我要的是葫芦》作者“换人”凸显教材“常凯申”尴尬
《小蜗牛》的作者,中国译名在通行的出版物中一直是“巴乌姆芙莉”,但移入课本之后,把“芙”错抄成了“美”,导致了“常凯申”尴尬的出现。按照课文里的译名,根本查不到原作者的任何一点信息,就像用“常凯申”去查人物的经历,必然是查无此人。“吉娜·卢克-帕奎特”的译名,可以在国内查到有几本童书,但教...
中山大学为什么被叫做“双鸭山大学” 梗怎么火的由来出处
一时间网友纷纷吐槽这又是一个类似于把“蒋介石”翻译成“常凯申”(ChiangKaiShek)的笑话。6月24日,自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号“火车开往西伯利亚”上作了《关于神翻译“双鸭山大学(SunYat-senUniversity)的出处声明》。他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印...
网络时代,你需要知道的知识界“四大梗”
“常凯申”,见于清华大学历史系副教授、副主任王某翻译,由中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书。王某将“蒋介石”的韦氏拼音写法“ChiangKai-shek”翻译成“常凯申”。经署名为“高山杉”的网友在网站披露之后,成为网络焦点。据《文汇报》报...
文汇深呼吸 |“轴心国”穿越到一战,好书让翻译糟蹋了?
《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,蒋介石因韦氏拼音“Chiang??Kai??shek”被译成“常凯申”。该书出版8个月后,出版社表示已停止这本书的发行。■孟子变成“门修斯”《民族:国家与暴力》一书中,中国古代名人“Menc??ius”(孟子)被错译为令人摸不着头脑...
澎湃联播|这是一段来自"双鸭山大学"的Freestyle
2008年《中俄国界东段学术史研究》出版,来自清华的作者将国际上通行的蒋介石英文译名ChiangKai-shek翻译为“常凯申”(www.e993.com)2024年9月20日。于是就有了著名的“常凯申物流公司”;1998年《民族——国家与暴力》中译本中,几位来自北大和哈佛译者的笔下出了个叫“门修斯”的人。乍一听,以为是哪个高深莫测的外国哲人,结果发现其实是中国...
中山大学英文名被译成双鸭山大学? 译者回应称只是个梗
常被译错的人名列表。一时间网友纷纷吐槽这又是一个类似于把“蒋介石”翻译成“常凯申”(ChiangKaiShek)的笑话。6月24日,自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号“火车开往西伯利亚”上作了《关于神翻译“双鸭山大学(SunYat-senUniversity)的出处声明》。他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动...
中山大学英文名被译成双鸭山大学?“译者”这样解释……
常被译错的人名列表。一时间网友纷纷吐槽这又是一个类似于把“蒋介石”翻译成“常凯申”(ChiangKaiShek)的笑话。6月24日,自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号“火车开往西伯利亚”上作了《关于神翻译“双鸭山大学(SunYat-senUniversity)的出处声明》。他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动...
【今日微钛度】祸起萧墙的HTC
TheVerge撰文称HTC近来大量人才外流。HTC与三星大战在即,遭逢此变,可谓祸起萧墙。很多年以前,有一位常凯申先生言“攘外必先安内“,但他并没有做到言行一致,最终创业失败。同理,HTC若不解决这些内部问题,何以战三星!近日,美国科技博客TheVerge唱衰台湾智能手机厂商HTC,指其已陷入内外交困的窘境。文章说“HTC近几个...
中山大学英文名被回译成双鸭山大学?“译者”:只是个梗
常被译错的人名列表。一时间网友纷纷吐槽这又是一个类似于把“蒋介石”翻译成“常凯申”(ChiangKaiShek)的笑话。6月24日,自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号“火车开往西伯利亚”上作了《关于神翻译“双鸭山大学(SunYat-senUniversity)的出处声明》。他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动...