吴晓波×李继宏×都靓:从《瓦尔登湖》看当代社会的快节奏与迷失
今天是吴晓波频道请问2024系列直播的第二天,吴晓波老师邀请了翻译家李继宏、青年作家都靓相约激荡书院,重读《瓦尔登湖》。在这里先给大家简单介绍一下两位老师。李继宏老师是《瓦尔登湖》的译者。不仅如此,他25岁时就翻译了《追风筝的人》,还有众人皆知的《月亮和六便士》《与神对话》《了不起的盖茨比》《小王子...
名著为何能打败时间?作家冯唐与资深译者李继宏深聊《瓦尔登湖...
11月9日,果麦文化联合“冯唐讲书”,邀约作家、诗人、“冯唐讲书”主讲人冯唐,同知名译者李继宏在视频号直播,给线上读者带来一场主题为“这些作家用文字打败时间”的对谈,在一个半小时里,对上述问题进行了一番深聊。两人对谈围绕李继宏翻译的《瓦尔登湖》《老人与海》《了不起的盖茨比》,这也是“冯唐讲书”系列...
谈谈《瓦尔登湖》的译本
如果要是推荐孩子读《瓦尔登湖》,就读仲泽先生的这本,具有吸引力,可以让孩子从枯燥的文字中体验美图。如果是一个能够静下心来,静坐书桌旁的读者,推荐您读徐迟先生翻译的那本。如果你语言没有障碍,喜欢读英文原版,那就更好了,就没有译文是否精当的苦恼了。最年轻的翻译者当属生于1980年的李继宏,就是那个出版百万...
黄建华谈李继宏版《小王子》:一个译本只能活50年
至于“徐迟翻译的《瓦尔登湖》中把很多动植物译错的情况”,李继宏举例说,比如梭罗提到“十七年蝉”,原文是“seventeen-yearlocust”,徐迟竟然把它译为“持续了十六年的蝗灾”。产生这些错误的原因,李继宏认为,首先是因为这些译本多数是上世纪80年代以前翻译的,那时候中国跟西方的交流非常少,译者的生活方式与西方文化...
李继宏译作在豆瓣被狂打“一星”
李继宏认为之前存在的名著版本落后于时代,他举例说,《月亮和六便士》中傅惟慈的译本里对可颂的翻译是“一个月牙形的面包”。“再有当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的。”对于此次的“一星运动”,李继宏认为是因为一些人很讨厌自己,“因为我说过的某些话也好,因为...
大部分的奢侈品和所谓的舒适生活,不仅可有可无,甚至可能会阻碍...
梭罗于1847年9月6日离开瓦尔登湖,重新和他的朋友兼导师拉尔夫·沃尔多·爱默生一家在康科德城生活(www.e993.com)2024年9月8日。《瓦尔登湖》的中文译本有多种,例如有徐迟、张知遥、戴欢、沈凌以及李继宏等翻译的版本。《瓦尔登湖》是超验主义经典作品,在美国文学中被公认为最受读者欢迎的非虚构作品之一。