中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)如果您有新闻线...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
诗译英法唯一人世间再无许渊冲许渊冲,北大教授,也是亚洲首位获得国际翻译界顶级奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,当之无愧的译界泰斗。在《朗读者》中,董卿曾这样介绍他:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”古典文学...
6月语言学联合书单|语言恶女:女性如何夺回语言
本书通过理论回溯和问卷调查等方法对汉语古诗词英译进行理论与实践考察,就英译汉诗的“文化内部人”和“文化外部人”及其译作的社会互动进行分析与梳理,从形式与格式、语言与风格和意义与意境等方面对比分析汉英诗歌鉴赏标准,从语言文字、历史文化、民族审美、跨文化交流与译者主体性等五维分析汉英诗歌文本,并以此为基...
好厉害的小姐姐!“国翻”张璐教你古诗词英译~
好厉害的小姐姐!“国翻”张璐教你古诗词英译~观察者网/制作二水虎牙(更正:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”译文:Ishalldedicatemyselftotheinterestsofthecountryinlifeanddeathirrespectiveofpersonalwealandwoe.)她叫张璐2010-2016年张璐连续七年担任总理记者会翻译...
吴其尧︱古诗词中“处”字的理解与英译
徐忠杰先生《词百首英译》(北京语言学院出版社,1986年)将岳飞《满江红》的前几句译为:Myhairbristlingwithire,Igrimaceinpain/Mygriponarail,atalullinarain.应该说徐先生的译文可圈可点,atalullinarain的译法其实已经包含了时间观念。我母校浙江师范大学的卓振英教授从事...
厉害word国翻大魔王!张璐古诗词英译走红:实力圈粉
厉害word国翻大魔王!张璐古诗词英译走红:实力圈粉PConline资讯一直以来,翻译可以说是非常难的一个工作,而将中文的古诗翻译而英文更是难上加难,尤其是重要场合更是如此(www.e993.com)2024年11月28日。而近日关于“国翻”张璐的视频在网上走红,据介绍,张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,她翻译的古诗词更是让圈粉无数。
翻译泰斗许渊冲曾亲译的这套双语古诗读本,让孩子读懂中国文化与审美
许渊冲老师亲译,权威、严谨带来超高品质阅读这套《古诗里的核心词》,集结了109首脍炙人口的古诗篇目,并配套了精美的英文古诗词。它的译文,是著名翻译家许渊冲老先生,以及美国汉学家凯尔??大卫??安德森。许渊冲老人生于1921年,从事文学翻译工作八十多年,曾出版中、英、法文著译百余种。
翻译泰斗许渊冲逝世,重温他笔下那些美得醉人的古诗词译作
许渊冲,1921年生于江西南昌,是我国著名翻译家,擅长将中国的诗歌文赋翻译成英文和法文,也擅长把国外的文学名著翻译成中文,著作等身,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。1938年,许渊冲入读国立西南联合大学外文系,与杨振宁一同师从钱钟书教授。1939年将林徽因怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文,是...
这些和清明有关的经典古诗词,译成英文也很美
其实,除了这首脍炙人口的名作,还有很多诗句也和清明相关。小编精心挑选几首和大家分享,配上许渊冲先生的英译版,小伙伴们一起来学习吧。浣溪沙·淡荡春光寒食天李清照淡荡春光寒食天,玉炉沉水袅残烟。梦回山枕隐花钿。海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵。
夜读英译古诗《鹊桥仙》,七夕寻觅牛郎织女星!
广州外国语学校小升初考试中,曾出题翻译古诗《春晓》。可见古诗词双语翻译,是不可绕过的一环。其实,用英语翻译七夕诗词,别有一番韵味!打开网易新闻查看精彩图片上下滑动查看更多↑↓《秋夕》——杜牧银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。