“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
最终确定将“济南站北”英文名称调整为“JINANRAILWAYSTATIONNORTH”。目前,相关标识调整工作已经开展,待完成标识牌制作后将统一进行替换。济南轨道交通集团也表示,将根据我市公共服务领域名称英文译写规范,进一步规范车站英文译写,更好地展现城市形象,充分发挥泉城地铁城市文化窗口的作用。其实,全国带...
厦门持续规范公共服务领域双语标识:助力提升城市国际化水平
《厦门公共服务领域英文译写规范》是由市外办牵头编写的系列规范化参考文件,已在厦门实施3年,内容共十四部分,涵盖通则和道路交通、旅游景区、商业金融、文化娱乐等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。在制定标准的过程中,市外办结合厦门实际融入个性化、地域特色内容,创新性地为具有闽南语特色的词条提供闽南语音译...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
据介绍,早在2018年,《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)就对外发布。如今,公共场所外语标识有了地方性法规。日前,《广州市公共场所外语标识管理规定》(以下简称《规定》)经广东省第十四届人民代表大会常务委员会第七次会议批准,将于2024年2月1日起施行。《规定》从公共场所外语标识管理的适用范围、管理主体...
公共场所外语标识怎么标?广州制定全国首部地方性法规
据介绍,早在2018年,《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)就对外发布。如今,公共场所外语标识有了地方性法规。日前,《广州市公共场所外语标识管理规定》(以下简称《规定》)经广东省第十四届人民代表大会常务委员会第七次会议批准,将于2024年2月1日起施行。《规定》从公共场所外语标识管理的适用范围、管理主体...
甬派求证|宁波地铁站名英译不规范?市外办回应
小e随即向宁波市外办咨询,市外事翻译中心查阅各地资料举例道,根据北京市发布的地方标准《公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通》,关于方位词方面,该标准指出,通常情况下方位词译成英文时位置不变,如“和平里西街HEPINGLIWestSt.”。根据深圳出台的《深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则》,方位词含有指...
沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!
闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写(www.e993.com)2024年11月22日。该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建筑、民俗活动等领域216条常用语,覆盖面广,对闽南文化对外传播具有一定参考价值...
地名翻译中的目标语倾向性
街道路牌标志翻译是地名翻译中的一个重要内容。乌永志(2012:29)实地考察了西安、上海、北京等城市路牌上的地名英译,发现主要的翻译方法有以下几种。(1)将地名以专名的形式用汉语拼音转写出来,而街、路、大街等通名用英语翻译,例如:前门外大街:QianmenwaidajieSt。
海南这支纠错小分队走进热带雨林国家公园尖峰岭景区
对“电话”一词的翻译,则出现了“Hotline”“Call”“telephone”三种译法;报警电话翻译成了“Emergency”,应该翻译成“Police”更准确;“尖峰岭”的翻译,有“JianfengRidge”“JianfengHill”“JianfengMount”三种不同的翻译。4月7日至8日,海南外语标识标牌实地走访团为尖峰岭景区英文标识纠错。记者吴兴财...
给英文标识纠错,为国际城市加分
事实上,早在2009年,广东省质监局与广州市人民政府外事办公室联合发布《广州市公共标识英文译法规范》,对市内道路交通、旅游景点、体育场馆、医疗卫生等场所的公共标识提出标准化译法。2014年,该《规范》进行了第二次修订。2019年,《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)经审核后正式对外发布。
我省发布《公共场所标识标牌英文译写规范》
我省公共场所标识标牌英文译写规范地方标准包含通则、交通、旅游、住宿、文化娱乐和医疗卫生等6个部分,规定了我省公共场所和公共服务领域标识标牌英文译写的原则、方法和书写要求,并以资料性附录的方式为上述领域常用的3400余条名称信息提供了译法示例,可作为我省公共场所标识标牌英文译写的权威参照。相关标准文本可登录...