60年,毛主席悄悄问翻译:缅甸人为什么姓“吴”、“貌”的那么多
1958年,外交部编撰的《外国人名地名译名手册》中,首次系统地收录了缅甸人名称谓的翻译规范。这本手册明确规定,在正式场合使用缅甸人名时,应当保留其称谓词,但在注释中说明这不是姓氏。这一规定为之后的外交文献翻译提供了重要依据。1959年,中缅两国开始边界谈判,涉及大量地名人名的翻译工作。在这个过程中,程瑞声...
基于CiteSpace的地名研究可视化分析
从前一阶段关注我国行政区划地名问题到后一阶段不仅关注政区地名,还关注个别区域地名,从地名用字、地名读音、地名翻译各个方面探讨地名的规范化、标准化问题。中国测绘科学研究院、中国国家测绘局地名研究所牛汝辰发表9篇相关论文,并于2018年出版了中国文化地名学的集大成之作——《中国文化地名学》,阐述了中国地名文化和...
直属单位_中华人民共和国民政部门户网站
民政部地名研究所研究地名学的基本理论、地名管理的方法、地名命名更名的规律及其应用,受部委托负责起草和修订地名的各种技术规范,承担国内外地名的翻译任务,编辑出版各类地名图书,开展地名标牌检测,研究并建立我国地名信息系统,组织地名相关专业培训,受部委托组织国内外学术交流并承担联合国地名专家组的业务工作。所长:李...
编辑手记 | 《蒙古贞地名探源》:地名蕴含的文化
随着时间的流逝,蒙古贞地名正在面临各种危机。一是地名原本意思逐渐变得模糊;二是简称地名时遗失部分音节;三是过分简称导致地名词义不够完整;四是将蒙古语地名翻译成汉语后,使用蒙古语地名的人逐渐变少;五是将蒙古语地名翻译成汉语时不够准确,导致遗失了原本的词义等。蒙古贞地名作为蒙古族文化的重要组成部分,需要我们...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
进一步提升其国际影响力,增强全球受众对中国文化的认知和兴趣。在国际语境中,为地名提供意译文本已成为一种普遍做法。例如,联合国相关文件中对中国地名的处理方式通常是先标注拼音音译,然后在括号中注明英文意译。采纳这一做法,有助于与国际规范接轨,增强译文的权威性与普适性。文/北京青年报记者张月朦...
为什么哈尔滨的英语是“Harbin”,而不是“Haerbin”?|翻译|罗马|...
实际上,“哈尔滨”的英文翻译是根据当地语言而非单纯的汉语拼音(www.e993.com)2024年11月7日。尽管国内大多数地方的英文名称都采用汉语拼音,但也存在一些城市的翻译方式不同。例如:内蒙古InnerMongolia西藏Tibet拉萨Lhasa乌鲁木齐Urumqi厦门Amoy这是因为地名的英文翻译有着统一的规范。我们采用汉语拼音作为“单一罗马化”的转写标准,因此非...
全国多地轨道交通站名翻译受争议 四川相关规范标准何时能出?
前段时间,有网友在四川日报·问政四川平台留言表示,将“资阳北站”翻译为“ZiyangBeiStation”并不规范,提出其翻译应与成都市内客运站地铁站名保持同步,方位应采用英语直译,并加上“railway”使指示更清晰,建议修改为“ZiyangNorthRailwayStation”。
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
9月9日,郑州地铁集团有限公司答复上述建议称,“根据2022年5月1日起实施的《地名管理条例(中华人民共和国国务院令第753号)》第十五条地名的使用应当标准、规范:‘地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写’的要求,后续新线车站均优先使用罗马字...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
此外,来自吉林长春的网友今年9月提出“长春轨道交通及公交车中英文标记不规范”的建议,也收到了长春市委办公厅的答复。2022年5月1日起,新修订的《地名管理条例》正式施行。该条例明确规定,“地名的使用应当标准、规范,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
此外,来自吉林长春的网友今年9月提出“长春轨道交通及公交车中英文标记不规范”的建议,也收到了长春市委办公厅的答复。2022年5月1日起,新修订的《地名管理条例》正式施行。该条例明确规定,“地名的使用应当标准、规范,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门...