石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》新闻...
正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、商业服务、教育科技、医疗卫生、组织机构和职务职称、金融机构、公检法司、口岸等14...
实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、商业服务、教育科技、医疗卫生、组织机构和职务职称、金融机构、公检法司、口岸等14个领域,能够为...
不要让错谬的公示语翻译为城市和景点抹黑
杨春泉将宁夏公示语英文翻译的问题进行了分析归类:一、有“硬性”的差错,包括语法错误、拼写错误、词语误用、生造词语、单复数错误、词性错误等。他举了一些例子:宁夏图书馆内的“开水间”误译为“betweenwater”,宁夏沙湖景区的“出口”误用英文单词“export”(贸易出口)。二、有“软性”的差错,包括翻译水平有...
看了这些中式招牌翻译,我有点儿上头
《公共服务领域英文译写规范》文件里特别提到翻译应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求一般不按原文字面直译比如若要提醒注意安全应使用「caution」神级翻译「slidecarfully」的正确表达其实是「Caution:wetfloor」为了迎接2022年的冬奥会北京最近也在大量清理那些到处都有的不恰当英语翻译/「搜...
从旅游资料英译看汉英语言差异
分析:有批评者曾指出,原译的翻译失误属于结构错误,划线部分明显是个病句,从而造成英文主语和宾语搭配不当。确实,原译会让人以为“山顶就是长海”,而实际情形可能是“山顶上有一个长海”。为此,有批评者根据这一理解作出了分析并且对译文进行了修正:Atthesummitisthe“longsea”,alake7000metersin...
翻译研讨会
如果我们能用另外一种语言还原源语言所描述的事物,就能如实地反映客观(www.e993.com)2024年9月24日。如果用另外一种语言不能还原事物,这种翻译就扭曲了事实,造成信息的错误传达,误导人们的行为。我们召开这次研讨会,就是要探讨在用语言"还原事物的本来面目"过程中所涉及的语用、语义、功能、认知等诸方面的问题,翻译技巧和案例分析。
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
规范与影视字幕翻译李和庆;薄振杰中国科技翻译2005-05-30期刊34078119信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析文军;邓春;辜涛;蒋宇佳中国科技翻译2002-02-28期刊287471210论法律文件翻译的若干原则邱贵溪
发现英文标识多处错漏 武汉大学生走街串巷做调研
团队将收集到的资料整理成表,并在英语系教师的指导下对城市公示语问题进行归类,对出现的问题进行分析,提出翻译建议。团队成员熊芷萱告诉记者,在他们收集的错误中,有的是拼写错误,有的是用拼音代替,如“现代有轨电车”路牌指示翻译成了“xiandaiyouguidianche”;更多的是表达不规范,或是词性翻译错误,甚至有些就...
地大学子发现光谷英文标识多处错漏
据了解,“译术行者”是中国地质大学(武汉)外国语学院英语专业大三年级的9名学生组成。“译术行者”团队以城市英文公示语翻译为切入点,调研公共场所中质量亟待提升的公示语翻译现象。团队将收集到的资料整理成表,并在英语系教师的指导下对城市公示语问题进行归类,对出现的问题进行分析,提出翻译建议。
“现代有轨电车”路牌译成“xiandai yougui dianche” 地大学子...
团队成员熊芷萱告诉记者,在他们收集的错误中,有的是拼写错误,有的是用拼音代替,如“现代有轨电车”路牌指示翻译成了“xiandaiyouguidianche”;更多的是表达不规范,或是词性翻译错误,甚至有些就是机器翻译,英文翻译和实际的中文标语意思偏差太大。比如,光谷有轨电车的指示牌“翻越违法,后果自负”下方,被英文赫然写...