日本3大“奇葩”姓氏,不论如何起名,译成“中文”都能逗笑国人
之所以翻译成“我孙子”是因为日语读音谐音和“我孙子”特别的像由于这一姓氏在我们中国文化当中是非常有趣和搞笑的,所以曾经我孙子智美在参加广东亚运会引起了不少中国人的哄笑,当然了,我国人民也并不是故意要去嘲笑她,主要是因为她的姓氏在我们中国文化里面太过于滑稽,所以人们根本忍不住。其次日本第二个奇葩的...
日本国歌只有28个字,翻译成汉字,就能发现他们的野心有多大
这首歌翻译成中文之后,这个“哀乐”大家其中的意思,让人不禁感叹,日本的野心真大啊,明明是一个岛国却想着“小石头”变“大石头”,那么这首歌的具体内容究竟是什么呢?“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”这便是日本国歌的全部内容,传千代,就是说希望天皇的统治能够延续很久很久,...
日本男子喊冤:白俄节目瞎翻译!我不是间谍上线
《每日新闻》指出,“白俄罗斯第一频道”节目中展示的佐藤和中西的LINE聊天记录中有一条被“错误翻译”,报道称日语原话是中西告诉佐藤“对日本企业来说,(进军白俄罗斯)优势很少……中国的力量非常强大”,而节目中被翻译成:“最近的袭击似乎是美国的骗局。如果发生类似的事情,我会立即通知你。事实上,在这里我们不信任媒...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
日本有个地名叫“阿比古”,也就是今千叶“阿比古”市。因为该地名与日语“我孙子”发音一致,所以“阿比古”市也就成了“我孙子”市,“阿比古”姓也就成了“我孙子”姓。其二,从奈良时代(710—794)开始,就有印度僧人到日本传教。等到了16世纪地理大发现时代,更多的印度人跟随殖民者来到日本,并在此定居。其中就...
日本人骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
你知道吗?“八嘎呀路”这个看似日式的词汇,其实源自我们中国。这并不奇怪,日本文化中大多元素都源于我国,其原创性实在有限。就连这句骂人的话,也处处透露着深厚的中国文化底蕴。"八嘎呀路"这词儿,翻译过来就是咱们常说的"混蛋",但仔细琢磨,它其实是"野郎"和"马鹿"的结合。说到这"马鹿",它和咱们中华的...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
这本《翻译与近代日本》是以岩波新书1998年版为底本翻译的,原著作者是日本知识界两位最杰出的代表人物:丸山真男和加藤周一(www.e993.com)2024年11月16日。正如书前岩波书店编辑部所写的出版说明和加藤周一后记中所述,该书源自二人共同编辑《日本近代思想大系》第十五集《翻译的思想》期间,加藤前往探望病中的丸山时就相关问题的交谈讨论,可以说是...
翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译
林少华是中国国内著名翻译家,他1975年毕业于吉林大学日文专业,后来又考取了文学硕士学位,主要的研究方向就是日本的古典文学,毕业后在暨南大学、日本长崎大学等地任教。从上世纪80年代末翻译《挪威的森林》开始,林少华这个名字,便与日本作家村上春树产生了千丝万缕的联系,两个人彼此相互成就。迄今为止,林少华已经...
国产剧日文译名中二又夸张!原来这是日本业界习惯
昨天《如懿传》释出日版预告,这部中国电视剧的日版译名为《如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃~》,由于剧名的翻译比较另类,这在互联网上引发热议。而有人整理发现,不仅是《如懿传》,包括《琅琊榜》《扶摇》《延禧攻略》等剧的日本译名,都非常具有日本气息。超长的剧名和中二(青少年过于自以为是的言行)的气质确实是...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
铃木修次指出,将绝对理念的“真实”翻译为“真理”,恰恰表明了日本人对这一词汇投入的宗教性的情感价值。科学和宗教,在现实中对峙,但在明治时代,以“真理”为媒介,将两者统一,是必要的。以求“真理”的态度,养成深信“科学”的习惯,薰风所化,渐成世俗。将truth译为“真理”,的确使日本人对“科学”的信赖感提...
“完璧主义”翻译——记《树孩》日文译者城田千枝子女士
“完璧主义”是日文的词语,翻译成中文就是完美主义,意思是极致地追求完美的人。和城田千枝子初次见面是在二十多年前。那时候,她在日本关西大学的中国文学研究生院学习硕士课程。她漂亮、活泼,一口中文流利得让人怀疑她不是日本人。获得硕士学位后,她又去关西学院大学攻读社会学博士课程并获得了博士学位。