西方专业汉学的奠基人雷慕沙
因而,系统地整理、翻译西方汉学史的名著和重要汉学家的文集,是当代中国学术重建的一个重要环节。这就是梁启超先生当年所说的“在世界研究中国”。正是为此目的,北京外国语大学国际中国文化研究院从西方早期汉学经典的翻译和中西文化交流史的基础性典籍整理与出版入手,先后在大象出版社出版了《耶稣会中国书简集》《中国...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
这不仅有助于识别翻译者的身份,而且也避免了注释中出现重复和差异的问题:有时对某些概念的解释则需要澄清或补充;在这个译本中,读者能够同时熟悉两个版本的解释,这些解释充分延续了百年不间断的汉学研究。原始译文的拼写和标点符号也得以保留。当然,蒲松龄小说的翻译原则仍然是依照阿列克谢耶夫的,但有一种情况:在新翻...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
因此,在交往的过程中,双方都需要在两个文化之间寻找平衡点,参与历史的人物,都要为其使命服务。在这样的使命中,翻译是一项非常困难的任务,因为他们需要在不同的文化背景中转换思维方式,理解并传达两个文化的精神内涵。此外,两位译者还面临身份认同的困扰。他们既是自身文化的一部分,又是另一种文化的传播者。在这个过...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
两位作者都是精通数门语言的大思想家,加藤因为学医,还精通拉丁语的医学术语等,他们在本章里谈到了西方思维框架下的概念表述该如何通过翻译转换成日语的问题,比如“因果关系”“就中律”等,给我的启示是,这直接关系到语言逻辑表达的欧化,翻译史上的文本分析其实都可以作为欧化过程的一种验证。而再往后至二十世纪初,...
好书·推荐 | 张一兵:为什么要重读福柯?
在某种程度上已是一种在语言翻译构序的转换中无意识地被严重遮蔽的他性表象;其次,在此之前我也从未意识到,福柯与马克思竟然有着如此之深的内在关联,前者的晚期思想情境竟然就是当代后马克思思潮的当代资本主义社会批判和政治哲学塑形的全新起点;更重要的是,福柯的思想构境层竟然会建构一种打破可见生存常识和现成全部...
复旦通识·东西交流|韩嵩:全球医学史的历史分期
首先,很多学生认为通过经济、文化、家庭等多个视角来学习中国医学史是一种非常有效的学习方式(www.e993.com)2024年11月19日。我要引用杰弗里·劳埃德(JeffreyLloyd)教授的文化观点回复我的学生们:我们可以从多元视角解读知识,但是我们不能把知识从社会中剥离出来研究。第二个方面,我的学生们说他们惊喜地发现自己在研究过程中能大致梳理出社会文化...
《法律史评论》总第22卷要目
《法律史评论》总第22卷要目《法律史评论》已加入“北大法宝”法学期刊数据库,请登录pkulaw查看全文并订阅后续更新。“北大法宝”法学期刊库已收录292家期刊,其中核心期刊(含CLSCI、CSSCI及扩展版、北大中文核心、AMI综合)140家,非核心期刊50家,集刊93家,英文期刊9家。截止2024年4月30日“北大法宝”...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
此外,即使梁启超等倡议的文学翻译,在动机上与洋务运动和《天演论》等的翻译活动也有共通的地方,就是通过翻译引入西方新知识新思想,作为国家富强的手段。所以,自1860年代以来,甚至包括民国时期的种种翻译活动,政治性非常强烈,跟国家民族的命运息息相关,更在历史发展上扮演了非比寻常的角色,成为影响中国近代史的重要...
AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
林庆新在北大教授英语系大四的学生汉译英的课程,ChatGPT的出现也给他布置作业带来了挑战,因为“的确会有同学借助ChatGPT来完成作业,其实翻译的知识和技巧并没有掌握,考试的分数就和平时作业成绩很悬殊。”让他苦恼的是,这比抓抄袭要难得多,因为给ChatGPT文本后它每次生成的结果都不相同,完全拿不出确凿的证据。林庆新...
知识翻译学的创新探索 重构知识地方性与翻译世界性
知识翻译学秉持一种建构主义的知识观,将文本的生成和演变与特定时空、特定群体的意识形态、权力关系结合起来,进而形成了更为系统、全面、深入的翻译认识。与传统翻译学理论不同,知识翻译学从翻译自身的独立、自足以及自主性出发,进入翻译历史现场和现实的翻译实践中去考察,认为知识是翻译的本质属性,也是一切翻译行为...