公共场所的英文标识写错了?晓庄学院“啄木鸟”暑期实践团检查旅游...
如可回收物应是复数形式"Recyclables"、无障碍服务应是“Accessibilityservices”;在滁州博物馆发现可用“Reception”代替“ChapterOneFrontOffice”来表示总服务台,表达更加简洁明了;在无锡博物馆、扬州博物馆和朝天宫中积累了警示标识的专业翻译;在川陕烈士陵园里发现中文标语的英文翻译不是很优美,如“小草给...
中式英语在外网气吞山河,黑神话:悟空居功至伟,老外哭诉寻教程
有眼光的人注意到,在一些明显的标识上,通常会附有相应的英文,比如公共卫生间和道路旁边的指示牌等。某些读音和拼写是准确的,但也出现了不少搞笑的错误,比如无障碍厕所被翻译成了“deformed(畸形人)toilet”,以及“Poisonous&EvilRubbish”,意为有毒且邪恶的垃圾。类似的案例在生活中随处可见,还有一些...
海南这支纠错小分队走进热带雨林国家公园尖峰岭景区
雨林谷的一处栈道入口处,木质指路牌上中英文地点信息中,卫生间(Restroom)翻译成了“Pestroom”,中文意思为“害虫间”;4月7日至8日,海南外语标识标牌实地走访团为尖峰岭景区英文标识纠错。记者吴兴财摄“海南热带雨林国家公园”的翻译,有“NATIONALPARKOFHAINANTROPICALRAINFOREST”“HAINANTROPICALRAINFO...
公共卫生间英文翻译出错 广场管理方及时更正
记者注意到,“公共卫生间”中文字样的下方写了两个英文单词,为“Pubuctoilet”。马女士说:“第一个单词的写法出现了错误,‘Pubuc’的拼写应为‘Public’。”记者随后查阅相关英文词典,发现这个单词的拼写确实出现了错误。随后,记者联系了泰山广场管理处的工作人员。据工作人员介绍,去年他们对广场的相关提示牌进行...
出口写成Export大厅成Hal,武汉给街头英文标识纠错,“死硬翻译”也...
公园内的卫生间标识牌的英文全部写成Restrooms。“在这里不用复数形式,‘s’是多余的。”他还指出,Restroom多用于美式英语,卫生间的英文宜用国际上更常用的Toilet。“把场所的出口写成Export,这是死硬翻译。”在一处游乐设施的出口标识牌前,谈政华指出,Export指贸易出口,并非人员通道出口,应为Exit(出口、...
海口公共标识问题多 有的“原创”猜不透 有的翻译太难懂
英文介绍翻译错乱例:“画蛇添足”在海口市泰华路,记者看到一个厕所公共标识牌,其英文介绍PublicToilet,而公共标识国标中对于公共厕所的介绍是Toilet,“画蛇添足”增加了“Public”(www.e993.com)2024年10月24日。例:地名错乱在海口市五指山路,记者还看到一个奇怪公共标识牌,指向明珠广场在前方450米,但英文却写“BoaiSouthRd”,意思是...
推进公共场所外语标识规范使用
十多年来,首都北京在不断发展,需求在不断增加,在城市发展过程中,公共场所外语标识存在的突出问题有:外语标识译写错误,外语标识译写缺乏统一性,外语提示语与中西文化不符等。比如,卫生间文明如厕提示语:Flushafteruse(用后冲水)、Pleasekeepthisfacilityclean(保持清洁)。再比如,在公园里常看见Don'tpick...
...纠错活动引来大波“啄木鸟”,万绿园、白沙门这些英文标识都错啦!
纠错小能手ColemanTommy认为图片中的英文翻译有误。ColemanTommy供图随着参与海南公共场所外语标识标牌纠错随手拍活动的人越来越多,明显的、不明显的错误都在一条条被发现、纠正、完善。公共服务领域外语标识规范建设非一日之功,亟须社会各领域共同参与,形成合力。
武汉给街头英文标识纠错 出口写成Export大厅写成Hal
公园内的卫生间标识牌的英文全部写成Restrooms。“在这里不用复数形式,‘s’是多余的。”他还指出,Restroom多用于美式英语,卫生间的英文宜用国际上更常用的Toi-let。“把场所的出口写成Export,这是死硬翻译。”在一处游乐设施的出口标识牌前,谈政华指出,Export指贸易出口,并非人员通道出口,应为Exit(出口、通道)...
论见|外文标识岂能让人“见外”
上厕所也能走错?近日,天津某市民反映,天津市第一中心医院卫生间仅有英文标识而并无中文,这引发了网友的关注。该医院工作人员回应称,厕所标识肯定得写中文,会将此事记录下来反映。天津是座国际化程度较高的大都市,在厕所使用英文标识也是为了方便外籍人士,但没有中文引导明显欠妥,毕竟中国人才是就医的绝大多数群体...