国际翻译大赛!重大奖项+7!
在今后,我也会继续努力学习翻译理论,积极进行翻译实践,不断提升自己作为翻译者的能力素养。尹航在翻译比赛原文时,我深深体会到了阅读的重要性。对于一篇具有文学性质的文章而言,要将其中的句子翻译得像原文一样优美动人是极有难度的,对语言功底的要求很高。与此同时,我也认识到自己还有很大的提升空间,阅读将会...
「教育强国」杨雪冬等:从介入到融入——翻译与现代中国政治学的...
因此,这一时期政治学翻译虽然为数不少且影响深远;但从学科或知识体系角度来看,仍然只能说是“酝酿”,译介者们既缺乏对现代政治学的基本认知,更没有形成对政治学在现代知识体系中明晰的定位。这种现象一定程度上也造成了翻译过程中的盲目性,形成所谓“梁启超式输入”即“无组织,无选择,本末不具,派别不明,惟以多为...
从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
“如何把翻译的技巧和艺术的力量结合起来,是很多译者都在努力的方向。”这是张玉亮从一开始练翻译就思考的问题。一本大部头外译中名著,每个字都认识,但是放一起却感觉晦涩难懂;明明是催人泪下的唐诗宋词,翻译完却味同嚼蜡;到底是哪里出了问题?张玉亮从一开始怀疑“是不是自己水平不行,才读不懂”,到思考“是...
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
文学翻译者很多,而翻译家寥寥。“如何把翻译的技巧和艺术的力量结合起来,是很多译者都在努力的方向。”这是张玉亮从一开始练翻译就思考的问题。一本大部头外译中名著,每个字都认识,但是放一起却感觉晦涩难懂;明明是催人泪下的唐诗宋词,翻译完却味同嚼蜡;到底是哪里出了问题?张玉亮从一开始怀疑“是不是自己水平...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
受文化背景影响,英语翻译始终是一项复杂的语言实践。翻译人员既需学习和掌握多种翻译策略和技法,同时也要在日常中积累文化知识,主动了解中西方文化风俗与历史,积累文化相关语料,让翻译作品更能展现文化特色与内涵,从而实现翻译实践对文化交流与传播的推动。
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
2021年11月,在完成《海德格尔导论》翻译初稿3个月后,陈直在豆瓣社区“海德格尔”小组发帖,寻求译稿的出版机会(www.e993.com)2024年11月12日。身份上的巨大反差,让这个帖子火了起来。许多网友参与了讨论,媒体也迅速跟进。喧嚣与争论一度让陈直沮丧,他删除了原贴内容,并对书的出版不再抱有希望:“如果之前我曾经不确定地、谨慎地期望有出版...
农民工因思考海德格尔走红,如今其翻译的书已出版,齐泽克称这是...
齐泽克在他的新书《自由:一种无法治愈的疾病》中提到陈直翻译《海德格尔导论》这件事,并写道:“我们应该庆祝像陈直这样的奇迹——他们证明了哲学不仅仅是一门学科,哲学可以突然中断我们日常生活的进程,让我们产生困惑。”陈直说,齐泽克说的这番话给了他很大的力量,让他觉得自己做的一切都是对的。
一周文化讲座|“终身读者”修炼指南
《居乡怀国:南宋乡居士人刘宰的家国理念与实践》是作者推出的又一力作,将刘宰置于南宋时期镇江特殊的时空背景下,全景呈现了他的乡居事业及其所持的家国理念。因此我们特别邀请了多位宋代研究的学者,围绕本书开展讨论,以期品读经典,激发思考,推动学界反思既有研究,开拓新领域。
哲学不是知识,前人不能代替我们去思考|对话周国平
周国平:不会续写了,我花不起这个功夫。古代和近代哲学家所思考的问题,和我是比较一致的,而现代哲学的很多东西,对我来说是陌生的。像胡塞尔的现象学,我花了很大功夫,也写过相关的学术论文。他的主要著作《逻辑研究》当时还没翻译过来,我看的是德文版,真的看得好累,而且,我觉得他最后失败了。
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和技术领域,需要多方共同协作完成。????近年来,国家有关部门通过制定各种政策,为影视译制事业发展保驾护航。2015年,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》明确指出,国家对优秀电影...