唐闻生:毛主席周总理御用翻译,才貌俱佳却至今未婚,78岁仍健在
唐闻生也凭借这次在翻译过程中的优异表现,成功在周总理身边担任翻译,还得到毛主席的信任,成为他的御用译员。1972年2月21日,时任美国总统尼克松正式访华,唐闻生随周总理一同到机场迎接尼克松。在路过机场的三军仪仗队时,尼克松与周总理走在最前面,唐闻生紧随其后。回到中南海后,唐闻生坐在周总理与毛主席之间,从容...
70年代傅莹年轻时,一张罕见的留影,从下乡知青到外交“铁娘子”
二、夯实基本功,胸中有成竹毕业后,傅莹在外交部从事翻译工作。翻译之于外交人员,就像锄头之于农民、笔杆子之于作家。翻译是外交人员的核心技能,需不断打磨、反复练习,才能谙熟于心、游刃有余。傅莹回忆自己参加钱其琛担任外长的第一个记者会时说道:这是我第一次为这么重要的记者会做翻译,感觉到前所未有的紧张。
1972年,江青和尼克松合影,后排的翻译长相甜美,她是谁?
很多人看到这张合影的时候,都对尼克松身后长相甜美的的女翻译产生了浓厚的兴趣,她就是外交部大名鼎鼎的“五朵金花”之一唐闻生!上世纪70年代,唐闻生经常出现在外交场合中,从一名籍籍无名的翻译员,逐渐成长为新中国外交的一张名片。唐闻生出生于美国纽约,父亲唐明照在美国生活工作多年,心里一直牵挂着祖国,他创办的...
一周文化讲座|被书撑起的生活|作家|李敬泽|主讲人|博尔赫斯_网易...
嘉宾:施璇(上海社会科学院哲学所研究员)、张璐(上海第二工业大学外语与文化传播学院公共关系学系、通识教育中心教师)、朱恬骅(上海社会科学院文学研究所助理研究员)周五晚,我们邀请到上海社会科学院哲学所研究员、外国哲学研究室主任施璇,上海第二工业大学外语与文化传播学院公共关系学系、通识教育中心教师张璐,上海...
这个时代的阅读神话
也就是说,自从20世纪70年代以降,“年轻人不读书”的论调逐渐成为某种社会共识,与此同时,这50年间日本的劳动状况却显然是在逐步改善的。20世纪70年代的日本尚未引进双休日制度,国民年平均劳动时间高达约2200小时,而随着以终身雇用、年功序列、企业工会为特征的日本企业经营制度的全面普及,到了2005年,这个数字已经降...
两个圈外人的前卫实验,引发了一场不凡俗的科学革命
翻译|罗心宇1961年5月27日是个星期六,这天凌晨3点,海因里希·马特伊(HeinrichMatthaei)开始了生物学历史上一场至关重要的实验(www.e993.com)2024年10月21日。马特伊是美国马歇尔·尼伦伯格(MarshallNirenberg)实验室的一名研究人员,32岁,来自德国,正是他即将破解遗传密码。马特伊正和只比他大两岁的生物化学家尼伦伯格一起,在试管中研究蛋白质的...
中西互释下的媒介认知建构——以十九世纪Newspaper译名变迁为视角
因而,京报的多个命名能依托信息来源差异和gazette形成特定对译,实现与newspaper的区分。其二,19世纪30年代,辕门报已被西人解释成provincialCourtCirculars(直译为“省级官署通告”),该阐释强调其信息来源的省域特色,故无法与gazette对译。“京报”等概念仅在双语字典中与newspaper一词对译,并未作为西方newspaper媒介...
一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人_腾讯新闻
嘉宾:汤明洁(中国社会科学院哲学研究所现代外国哲学研究室副研究员)、张引弘(译者、图书策划编辑)今年是福柯逝世40周年,6月22日,我们邀请了《雷蒙·鲁塞尔》一书的译者、哲学学者汤明洁,与法语译者、编辑张引弘一起,在上海图书馆东馆7楼阅读推广区,一起谈论福柯和他的翻译。
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
近日由著名翻译家、学者,首都师范大学燕京人文讲席教授刘文飞先生倾情翻译的《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》崭新问世。4月26日下午,我们诚邀刘文飞老师,以及中国社会科学院助理研究员孔俐颖、首都师范大学博士后田佳宁及首都师范大学俄语系师生及广大帕斯捷尔纳克诗歌爱好者做客黑胶书店,展开一场题为“生活,骤雨,天放晴时”的...
中国为何难以产生“美国通”?
当时空军参谋部的重大决策方案都要经过兰德公司的预先研究,兰德公司的人员也有着空军授予的较高级别的保密权限。美国空军司令部与兰德公司的专家之间,既存在甲方与乙方的委托代理关系,也有着近乎同事的合作关系,这样的生态能够很好地实现政策研究与现实政策的融合。这样一种灵活化的机制安排,既为美国空军保留了战时征召专...