从“甘道夫”朗诵杜甫诗作,看中国古诗是如何被翻译的
宇文所安采用解释性的翻译来再现诗歌内容,比如“终愧巢与由,未能易其节”,他翻译为“ButatlastI'mchagrinedbeforeChaofu,XuYou,menunabletoaltertheirfirmresolve.”对于主观性明显、叙述性强的,宇文所安采用英美文学中的一种戏剧独白诗的形式,全文以第一人称讲述。
妙玉自称“槛外人”,其实来自贾宝玉一句暧昧的乞梅诗
这首律诗写得妙趣横生,既高雅,又有禅意,我们重点看下诗的第二联:“不求大士瓶中露,为乞嫦娥槛外梅。”这句诗是贾宝玉说明来意,他不是为了参拜观世音菩萨来的,也不是为了参禅问道,而是向嫦娥一样的美丽的妙玉,索求一枝槛外的梅花。我觉得贾宝玉这句诗写得有些唐突,还有些暧昧,他一个男人大雪天跑到尼姑庵...
如果古诗文也玩“标题党” 古人棺材盖都要按不住了
34、老牛吃嫩草!退休官员凭什么获得年轻美少女疯狂垂青?—《七言.一枝梨花压海棠》35、这个东西,让男人女人为之疯狂!—《荔枝赋》36、人兽刺激镜头!处处是高潮!—《有屠人货肉归》37、他因为没做那件事,后悔了一辈子!—《鸿门宴》38、看哭了XXX(数量)楚国人的句子,不转不是楚国人!—《国殇》...
关于诗歌的备忘(一)
7.诗所要抵达的不是结论,它也不是一次解密,是进入神秘。8.进入陌生就是进入神秘,在结束处有一个开口。9.你正在写的东西被称为诗,在这首诗中试图抵达诗,后一个“诗”因怕混淆,或可称之为“诗意”。但诗意的概念不够单纯,还是称它为诗吧,此诗非彼诗。10.诗在结束之处,甚至在结束之后。11.有人说...
南宋一个二流诗人,改动陆游诗中一个字,成就一首千古名篇,陆游的...
叶绍翁只是对陆游的“一枝红杏出墙头”来个一字之改,就成就了一首千古名篇,而陆游的原作《马上作》却被人所淡忘,实在是件令人遗憾的事。不过,《马上作》与《游园不值》相比,叶绍翁确实是略胜一筹,尤其是第三句“满园春色关不住”的有力铺垫,才突出了末句“一枝红杏出墙来”的醒目、耀眼。
阿多尼斯对话谷川俊太郎:不选择上帝 也不选择魔鬼
这个中间存在着非常有意义的吊诡、暧昧和和谐,或者纷争(www.e993.com)2024年10月26日。这两位不需要我来介绍了,都是世界级殿堂级的诗人,坐在我左边的阿多尼斯先生,生在叙利亚,常年流亡在法国,住在巴黎,我有幸在几年前见过他。坐在我右边的谷川俊太郎先生是我初次见面,可是早已经久仰大名。他们两位的诗都在自己的文化国度或者是在世界的诗坛...
“诗魔”洛夫以诗体现死亡:年过八旬叹游子不归路
我常自嘲说:我的好诗往往都是无意中撞上的。至于你提到的“秋雨吓得骤然凝在半空”这个句子,乃是古诗加工改写成的。李贺有句诗“石破天惊逗秋雨”,我在《与李贺共饮》这首诗中把它改写成“石破/天惊/吓得秋雨骤然凝在半空”,它保留了李贺原句的诗意,而表现手法则是我新创的现代形式。
阿多尼斯X谷川俊太郎:孤独是诗人与世界的距离
这两位不需要我来介绍了,都是世界级殿堂级的诗人,坐在我左边的阿多尼斯先生,生在叙利亚,常年流亡在法国,住在巴黎,我有幸在几年前见过他。坐在我右边的谷川俊太郎先生是我初次见面,可是早已经久仰大名。他们两位的诗都在自己的文化国度或者是在世界的诗坛里面享有非常荣耀的地位。