美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...
如何用美丽的英文词汇形容一场雪?
称snowglistens[??ɡl??sn]inthesun.雪的质地,湿雪,称wetsnow;干雪,成drysnow;蓬松的雪,称fluffy[??fl??fi]snow;扬起如粉末般的雪,称powdery[??pa??d??ri]snow;压实的雪,称pacted[p??kt]snow;冻住的雪,称frozensnow;被风吹成一堆的雪,称snowdrift[dr??ft],或driftings...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
他认为,《茅屋为秋风所破歌》饱含仁者之心和天下情怀,“娇儿恶卧踏里裂”中的“娇儿”并非指孩子娇生惯养,该词用“restlessfeetofmychildren”表达,有焦躁不安、难以入睡之意,恰切传译了杜甫对子女的怜爱之情。思想性和人文性是古诗英译的两个重要维度。译者应把握“载道”的文学传统,译文应注重呈现诗人...
中华书局八月新书单
泰戈尔英文诗集全译[印度]泰戈尔著李家真译简体横排32开精装978-7-101-16664-436.00元《新月集》是印度文豪泰戈尔的代表作之一,收诗40首,以儿童的生活与趣味为主题。在诗集中,诗人以孩子的视角来看待世界,生动描绘了儿童的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。这部诗集具有隽永的艺...
今秋开学小学初中教材“换新” 教材“新”在哪?
此前教育部门回答家长提问时说,依照安排,今年秋季学期换七年级全科,八年级物理,九年级化学,一年级语文、数学,三年级英语;2025年秋季学期换八年级、九年级物理,小学二三年级;2026年秋季学期换九年级,小学四五六年级(www.e993.com)2024年11月25日。西安市教师新教材使用培训有序展开“依照教育部门的假期安排,新学期开学前教师至少要完成一周的备课...
去年妈妈们就呼吁团的这套书,国内终于引进啦~
《牛津英语话中国》整套有清晰细致的分级体系,整个系列共分为9个级别,涵盖小学三年级至高中二年级,目前听说教程出到7A,阅读到Level6。Level1适合国内三年级的孩子学习,如果孩子英文水平高于校内,也可以根据蓝思指数或者学龄为孩子选择相应级别。
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
人心小天地,一心长体仁,书房虽小,却是仁的体现。乾隆书房不仅宜花、宜风、宜月、宜雪,而且知微、知彰、知柔、知刚。本讲座将围绕乾隆的乐善堂、昭仁殿、文渊阁、讨源书屋、香雪与长春书屋五座书房讲解乾隆书房的有形与无形,观道与守位。北京|诗与思之舞——杨庆祥《另一个世界的入口》分享会...
美国人把他的诗印在商品包装上,短短几句达及生死之问
《雪夜林中小驻》,因为太有名、场景感又太强,有人就问诗人说:雪落在林中,覆在树上,到底盖了多厚?这问题堪比对杜甫《茅屋为秋风所破歌》的那种“解读”:“‘吹我屋上三重茅’表明杜甫的居住环境还不错,因为穷苦人家屋上只有一重茅”。对诗的夸张的“较真”,有时是琐谈戏言,有时却是要做正式的学术文章...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
(传)王维《江干雪霁图卷》资料图片这些元素也体现在斯奈德本人的诗歌创作中。他的一首题为《桶上痕》(Adentinthebucket)的小诗如此写道:在桶上啄出一个凹痕一只啄木鸟在林中回响全诗仅三行,直白、通透,充满了自然生趣,干干净净又清清爽爽,语言也毫无费解之处,复制了王维诗译诗错落的结构。从形式...