法国最新人名排行榜出炉 女孩名字有复古趋势
以“L”开头的名也很入时,在前20个常用人名中,就有7个,如Lola、Léa、Léna、Lina、Lilou、Louise和Louna。此外,Chloé三年来始终名列第三。在男孩中,《旧约》始终独领风骚。除了名列榜首的Nathan以外,Gabriel、Raphael、Noah和Adam重新回到接近巅峰的位置。该榜单显示,以“éo”结尾的名依然受追捧,如Timéo...
揭秘西方“圣”人名多语差异,解锁西方文化密码
洗礼堂以施洗约翰(简称约翰)命名,是顺理成章之事;倘若译成“圣乔瓦尼”,则事出无因,是将文艺复兴之都这一重要人类文化遗产与一个毫不相干的名字捆在一起。约翰在法文中的字形是Jean,在西班牙文中是Juan,在德文中则是Johannes或Hans。我们的法文、西文和德文译者,也因为不明所以,往往犯下类似的错误,将...
揭秘基督教“圣”人名多语差异,解锁西方文化研究新钥匙
洗礼堂以施洗约翰(简称约翰)命名,是顺理成章之事;倘若译成“圣乔瓦尼”,则事出无因,是将文艺复兴之都这一重要人类文化遗产与一个毫不相干的名字捆在一起。约翰在法文中的字形是Jean,在西班牙文中是Juan,在德文中则是Johannes或Hans。我们的法文、西文和德文译者,也因为不明所以,往往犯下类似的错误,将...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
成书出版的两部全译本,一部是英国汉学家霍克思与闵福德合译的《石头记》(简称“霍译本”),另一部是中国学者杨宪益与其英国夫人戴乃迭合译的《红楼梦》(简称“杨译本”)。前者在英美两国出版,后者由外文出版社出版,后来又被转译成缅甸文、西班牙文等译本。法文版《红楼梦》的全译本出版于1981年,由中国译者...
《红楼梦》的“西传”之路
例如,“贾宝玉”中“贾”本来传达的是双关含义“假”,但是无论“JiaBao-yu”还是“ChiaPao-yu”,读者读到的只是一串字母,原本暗含的双关义消失了,读者也就无从体会到作者通过名字对人物所赋予的特殊含义。另外,《红楼梦》中很多女性人物都有小字,例如黛玉的“颦颦”,是因为她“态生两靥之愁”,脸上泛有...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
成书出版的两部全译本,一部是英国汉学家霍克思与闵福德合译的《石头记》(简称“霍译本”),另一部是中国学者杨宪益与其英国夫人戴乃迭合译的《红楼梦》(简称“杨译本”)(www.e993.com)2024年12月19日。前者在英美两国出版,后者由外文出版社出版,后来又被转译成缅甸文、西班牙文等译本。法文版《红楼梦》的全译本出版于1981年,由中国译者李治华...
魔鬼夫妇!法国“处女杀手”奸杀11人名少女弃尸荒野!
法国“处女杀手”奸杀11人名少女弃尸荒野!提到杀人害命,哪怕罪行如何骇人听闻。其动机无非就是贪财、图色、复仇几种。但近日网飞播出了一部纪录片《恶魔副手:法国连环凶杀案》。讲述了“处女杀手”犯米歇尔·弗尼雷特的罪恶行径。这是法国甚至是全欧洲最变态的连环杀人案。
温格还是旺热?洛里斯还是洛里?人名音译的重要原则:音从主(欧洲篇)
因为其名字来自加泰罗尼亚,按照加泰罗尼亚语发音,洛里斯更符合他本人的习惯。法国的非洲后裔球员,其名字带有非洲特色。例如中场坎特、博格巴。他们来自马里(坎特)、几内亚。他们名字带有典型的非洲特色。如果按照法语翻译,博格巴的名字就曾被央视翻译为波巴,按照球员本人的叫法,坎特、博格巴更符合他们的名字。
“老年痴呆”为啥叫阿尔茨海默病?告诉你10种以人名命名的疾病
为帕金森综合征命名的法国神经学家Jean-MartinCharcot同时也是发现了肌萎缩侧索硬化(ALS)的人,又因为美国著名的棒球手卢伽雷(LouGehrig)罹患此病,所以此病症被叫作夏科(Charcot)病,也叫卢伽雷(LouGehrig)病,国内常见的名称则是渐冻症。这是一种渐进性的退化性神经紊乱,致使控制吞咽、呼吸、肢体运动的脑部神经...
法国留学本科一年的费用需要多少钱才够
且法国的费用远低于全球范围内其它留学热门地区,是因为法国政府几乎承担了全部的教育支出,其中公立大学免学费,而生活费每年仅为6-8万人名币。留学生享受法国本地学生同等的福利待遇,如住房补助、社会保险、交通及文娱活动等各类生活补贴。优势四:学成归来“钱景远大”...