“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
而在地铁、公交车站名称方面,地方标准规定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU,不要写成S.LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。”从6号线西延开始,北京地铁就开始了新版英文站名的规...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。其中,XX站由此前的XXStation改为XXZhan的翻译方法引发争议。譬如,12月23日,有网友在北京地铁公司官方微博@北京地铁的评论区留言称:“请问能把站牌上的‘站’改成‘Station’吗,站名翻译拼音也就罢...
北京将统一地铁站名英语译写及播报 让外国人出行更便利
中新社北京12月21日电(记者尹力)据北京市人民政府外事办公室(下简称北京市外办)21日通报称,为提升北京的国际形象,让外国人在京乘地铁“念得出、看得懂、找得到”,官方将进一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,并在2019年年底前将新版的英语语音播报内容推广至京城各地铁线路。地铁站名英文译写和语音播报...
所以北京地铁又改回英文了?
2020年8月,有网友发现英文播报里,北京站还是读作“BeijingZhan”。按地名的新翻译来说,它没错;按方便外国人的目的来说,实在没啥用。而且,既然你要全面拼音化,那北京地铁为什么还要“subway”,不叫“DITIE”呢?另外,中国人读拼音读出谐音了又怎么办;很多人质疑拼音化时会提到一个反例,有一部现代汉语书就...
引发网民吐槽!韩国地铁被发现204个英文指示牌出现94个错误,如...
还有指示牌韩语标记为“南山3号隧道”,其英文对应部分却被写成了“TheBankofKorea”。图为被发现错误的韩国地铁指示牌,“Korea”错写为“Kurea”,日本大使馆“EmbassyofJapan”写为“JapaneseEmbassy”图源:韩媒报道还称,此外,首尔市地铁站内的指示牌中还存在着24处拼写错误。举例来说,在光化门...
这事儿丨地铁站出入口,该用字母还是数字编号?
此外,石家庄轨道交通曾刊文介绍,地铁站出入口A、B、C、D的编号中隐藏了出行方位信息,石家庄是东南西北比较明确的城市,大家也经常通过东南西北来辨别方向,所以,地铁车站出口编号中的字符与东南西北一一对应,出站导向标志的出口编号以英文字母和数字标示(www.e993.com)2024年11月12日。例如,车站出口中的字母编号以车站为中心,从车站东北方向的出口起,...
法治热点|“女子拒查票,飙英文辱骂乘务员”,通报来了
6.男子在地铁扶梯上偷拍女生裙底被行拘:据北京市公安局公共交通安全保卫分局消息,近日,刘某在北京地铁10号线知春路站换乘扶梯上用手机偷拍女生裙底,被身后中央财经大学狄同学发现。狄同学当即提醒女生,并与女生一同将刘某控制,扭送给北京公交警方巡逻民警。最终,刘某因侵犯隐私被警方依法行政拘留。(北京日报)...
“春运”英文怎么说?“春运”可不是“Spring transport”!
提到地铁,小V(VOA英语城)不得不说北京地铁叫BeijingSubway(来自美式英语),上海、广州的地铁叫Shanghai/GuangzhouMetro(来自欧洲英语),英国伦敦的地铁,在地下的跑的地铁叫underground,地上的地铁叫overground。美国的地铁通常叫subway。更多地铁信息,请阅读小V去年九月十九日发布的《想说又不会说的地铁英语》。
武汉地铁英文翻译乌龙,网友担忧影响外国游客
武汉地铁8号线街道口站被网友发现指示牌上将"村庄"的英文“Village”错写为“Villagen”。地铁工作人员已确认该错误,并承诺尽快更换指示牌。此次错误引发网友关注,尽管是个小错误,但希望相关部门能给予重视,避免给外国游客带来困惑。据悉,错误可能与新线路开通后的指示牌更新有关。
武汉地铁英文翻译乌龙,网友担忧影响外国游客
武汉地铁8号线街道口站被网友发现指示牌上将"村庄"的英文“Village”错写为“Villagen”。地铁工作人员已确认该错误,并承诺尽快更换指示牌。此次错误引发网友关注,尽管是个小错误,但希望相关部门能给予重视,避免给外国游客带来困惑。据悉,错误可能与新线路开通后的指示牌更新有关。