试论林语堂译介与文化外译研究
基于对目的语读者接受视域的精准把握,林语堂在翻译《庄子》《道德经》《论语》时大胆创新,敢于摆脱原著编写体例的束缚。在不影响文本结构完整性的前提下,适当删除了那些有碍于目的语读者接收文化信息的内容,并根据主题进行了文本的重组,形成了结构完整、内容详实、逻辑清晰的译本,提升了文化译本的传播效果。林语堂译介策...
新京雅集——林语堂的生活哲学与人生境界
林语堂曾分析到,中国人民虽然崇尚实事求是,但是藏隐藏内心的浮浪特性和爱好浮浪生活生活的癖性,所以道家的自然主义是一帖给现代人的心灵良药,抚慰中国人受伤的灵魂。《老子的智慧》分为两个部分,前半部分四十章阐述老子哲学,后半部分阐述老子的功用论,甚至可以指导我们应对生活的各种问题。林语堂解读的老子,独辟蹊径...
林语堂:人生幸福,无非四件事
林语堂说,老子是“聪慧、渊博、才智”的代表,看过老子写的道德经第一反应是大笑,接着自嘲地笑,而后才能慢慢彻悟。《老子的智慧》分为两个部分,前半部分四十章阐述老子哲学,后半部分阐述老子的功用论,甚至可以指导我们应对生活的各种问题。林语堂解读的老子,独辟蹊径地用了以庄解老的方式,相互辩证认、转换。在...
居延安:我译《道德经》,一次“翻译拉动经典”的实验
林语堂译老子,也大多从庄子的生命说来解说老子的。我无疑地受到了爱默生和林语堂的影响,这种影响体现在我英译老子的第一稿。我为何要译老子呢?就是因为学生抱怨林语堂的译本过于艰涩。我的尝试,是我努力做到英译老子口语化,我的依据是老子的时代是个口语时代,老子的本文也留下了诸多的口语痕迹。三易其稿,衣带...
林语堂:中国文化译出的典范【3】
第一种译且作的方式就是全译,林语堂巧妙地转化了汉典内容与英语形式之间的小矛盾。所谓全译,即完整性的翻译,指译者用译语转化原语信息以求风格极似的翻译行为。林语堂英译时深得中国经典之奥旨,传达了汉典简洁灵性的文风,比如译《道德经》,他用自由诗体英译,行文流水,晓畅自然。如:...
想念林语堂先生
我去拜访高本汉的时候就问他《道德经》哪一种译文是最可靠的(www.e993.com)2024年12月20日。“都不行!”高本汉说,“只有我自己的译文是可靠的。还没有发表,我愿意把稿子借给你看。”我过了一个星期把稿子还给高本汉时,他就问我:“你为什么不学中文呢?”“我愿意学!”我说。“好,你八月底回来,我就教你。”高本汉说。
国际道德经论坛与《老子集成》
”胡适说:“这个在老子书里萌芽,在以后几百年里充分生长起来的自然主义宇宙观,正是经典时代的一份最重要的哲学遗产。”林语堂说:“老子的隽语,像粉碎的宝石,不需装饰便可自闪光耀。”金岳霖说:“中国思想中最崇高的概念似乎就是道。”张岱年说:“中国古典哲学的最高范畴是‘道’,而‘道’的观念是老子首先提出...
主张以“道家”救世的林语堂,用一首诗概括了老子的思想!
林语堂在其著作中多次提到:孔子因过分崇尚现实而缺乏空想的意象的成分,道家哲学的存在说明了中国民族性中孔子所不能满足的一面。道家文化是罗曼斯(romance)的,属于浪漫派,老子的隽语,像一颗颗粉碎的宝石,不需要刻意的装饰便可闪耀光芒。林语堂还将老子的思想以诗歌的形式作了概括:...
上海财经大学通识经典阅读书目(2021版)
2.《道德经》,(中)老子著,韩宏伟、何宏注译,合肥:安徽人民出版社,20053.《论语》,(中)孔子弟子及其再传弟子编撰,(中)朱熹集注,金良年导读,胡真集评,上海:上海古籍出版社,20074.《理想国》,(古希腊)柏拉图著,郭斌和、张竹明译,北京:商务印书馆,2009...
上海地铁上的读书人:享受阅读的人,比想象中多
读《道德经》《佛经》和《圣经》的人。读《谋局者2:风云际会》,摄于上海地铁13号线,2019年4月13日。这是一本虚构的商战小说,写的是“中国互联网行业的隐形富翁”、“中国的罗斯柴尔德”,“揭秘互联网大战真相的商战大作”。读《人间失格》,摄于上海地铁13号线,2019年3月28日。