叶晔读《诗人高启》丨风物重新六十年
2024年5月6日 - 澎湃新闻
早在1970年代,中国台湾地区就先后出版了宋碧云、张振玉翻译的《苏东坡传》的两种中译本(远景出版社,1977;德华出版社,1979);进入本世纪后,相关译介工作仍在继续推进,如曾祥波译《杜甫》(上海古籍出版社,2011)、刘云军译《欧阳修》(重庆出版社,2022)、颜子楠译《高启》(上海古籍出版社,2024)等,都是非常出色的译本。
详情
可惜一溪明月 莫教踏破琼瑶
2023年9月9日 - 搜狐
如果不是那么了解林语堂著作的读者,可能会对林语堂操刀的《苏东坡传》为什么会有中译本表示诧异。这里需解释一番,林语堂所著的《苏东坡传》原用英文写成,1947年首次出版,目前有两个译本,一位译者是宋碧云,另外一位就是张振玉。因为是纯英文写作的缘故,加之是面向西方读者(很大可能是当时的美国,因为当时的林语堂已全家...
详情
全民男神苏东坡:做人嘛,最要紧就是开心
2020年5月18日 - 百家号
所以,在青少插图版《苏东坡传》的校对过程中,我们以张振玉版为基础,结合宋碧云版的译文以及英文原文,进行了抉择与修订。例如,在最后一卷的流放岁月中,林语堂讲到苏东坡被一路从惠州贬谪到海南岛。据说是因为:“他曾写了两行诗,描写在春风中酣美的午睡,一边听房后寺院的钟声。章惇看到那两句诗,他说:‘...
详情
人生当如苏东坡
2020年4月28日 - 网易
不知道朋友们读过苏东坡的什么书,我猜想大家读苏东坡的书比较关注的可能是林语堂写的《苏东坡传》,这本《苏东坡传》是上世纪40年代林语堂在美国的时候用英语写的。后来台湾有两个人把它翻译成中文,一个女士叫做宋碧云,男士叫做张振玉,两种译本,在台湾出了繁体字一本,后来大陆引进,又出了简体字本,现在市面上比较...
详情