台湾拼音之争落幕:“文化台独”末日到来
因为万华的闽南语叫做“艋舺”,翻成拼音就是“Manka”,要不是这位俄罗斯朋友提起,我也不会注意到原来台湾的地名拼音系统还有这项毛病:依照方言发音拼音,连普通话的发音都不用了!后来我发现,宜兰县的苏澳与礁溪两镇也采取闽南语拼写全镇的路牌,按照拼音念起来的地名,和普通话的地名念法真是天壤之别。这么一闹腾,大家...
这些地名,你可能读错了!
八座陆门是:西阊门、胥门;南盘门、蛇门;东娄门、匠门;北平门、齐门。匠门,相传吴王阖闾命干将在此设炉铸剑,名“干将门”,因附近曾是手工工匠聚集之所,故称“匠门”,后称“相门”是相近读音的转变。匠(jiàng)转化为音近的相(xiàng),因此相门应读作xiàngmén。相门城墙·资料图问题又来了相门的“...
武汉出新规治理地名乱象 市长痛斥:竟有黄泉路
通往天河机场的高速公路通常被人们称为“机场高速”,但时下从常青路上三环立交,路牌上标出这条路的名称为“汉飞大道(汉口-飞机场)”。原来的梅子路经改造成10公里长的通衢大道后,被改名“江城大道”,一条本有历史与文化意蕴的路名被弃,也成为不少人的遗憾。武汉市地名办承认,乱起名、滥用名的现象在武汉很普...
路牌拼写规范和语文教科书上的不一样?
在六年级上册语文教材中所示范的“复兴路”路名牌,记者看到,其中“复兴”两字拼音均为大写,且连写不空格,只与“路”字的大写拼音隔开。学生们表示,他们发现的城区部分路牌,如近圣街、杨家塘街,都是首字母大写,且中间有空格,表示方向的“东”“西”字的下方均标注英文指向。杨家塘街的路牌拼音仅首字母大写随后...
路牌注音槽点多 城市细节不能马虎
适用地名管理范围的,若要标注罗马字母拼写,应当使用汉语拼音。但为什么各地会出现二三十个拼音字母联排的路名拼音标识呢?一方面,1984年的拼写规则中曾有“特殊情况可全部大写”的相关规定,而交通运输部在2020年就相关问题也曾表示“根据需要可采用大写”。另一方面,实际工作中,地方道路路牌设置一般也由当地城管、交管...
沪陕高速蓝田段路牌标识同地不同音 管理中心:已修改
对于特殊情况,如部分地名保留了古汉语的读音,或受方言影响的地名,需要特殊处理(www.e993.com)2024年11月17日。洩湖段地标在设立时,经过走访考察,当地民众大多称此地为洩(yè)湖,遂保留了该读音。而在后来的新高速建设过程中,使用了洩(xiè)字的汉语标准拼音,因此出现路牌标注拼音不同的情况,考虑到当地居民的语言习惯,公司将以洩(yè)湖...
江东时评|网红路牌“一窝蜂”令人烦
“我在╳╳很想你”“想你的风还是吹到了╳╳”,这些路牌以蓝白配色为主,兼有拼音、方向和地名,远远看去几乎难免真假。最初兴起时,这种路牌因为其独特创意给城市增添了浪漫气息,满足了过往游客和市民浪漫想象。不过,随着规模的扩大,大家逐渐审美疲劳,“路牌树起来”不再“流量滚滚来”。尤其是,不少商家为...
地名翻译中的目标语倾向性
街道路牌标志翻译是地名翻译中的一个重要内容。乌永志(2012:29)实地考察了西安、上海、北京等城市路牌上的地名英译,发现主要的翻译方法有以下几种。(1)将地名以专名的形式用汉语拼音转写出来,而街、路、大街等通名用英语翻译,例如:前门外大街:QianmenwaidajieSt。
形式千篇一律,游客审美疲劳,网红路牌的“方向”搞错了
从2023年开始,全国各地已经出现多起网红路牌被拆除的新闻。上海、宁波、南宁等地执法机构,在工作中发现网红路牌多为商家私自设置。为了避免被拆除,包括北京在内的多地网红路牌,也从路边开始往店内转移。根据《地名管理条例》相关规定,未经批准,任何单位和个人不得擅自决定对地名进行命名、更名;标准地名及相关信息...
无锡这个地名,还是有人读错……
读者反映,自己过年期间路过东??地区,发现部分商铺、招牌乃至路牌使用的都是“东绛”字样,下方标注的拼音也是“jiang”。为此他查阅了字典和文献,确认“??”的规范读音和无锡本地话是一个读音,读gang,是“岗”的异体字。据其介绍,早期的无锡印刷出版物使用的都是“??”字,后来使用电脑打印后,因为这个字较为生...