日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文后都是在骂自己
于是,户籍普查员就很认真地记录下来——你姓“吾妻”,他姓“我孙子”。“我孙子”这个姓氏真的很有意思,翻译成中文后,听起来怎么都是在骂自己。记得在2012年的伦敦奥运会上,一位来自日本的女性撑杆跳运动员站在了第三名的颁奖台上。当时大荧幕上显示,她的名字就是“我孙子智美”。许多观众瞬间都被这个名...
你的中文名字如何翻译成英文?快来看看你的正确英文姓氏!
叫“莉莉”的常取名叫“Lily”或者根据中文名的谐音名字里面带有“丹”的人英文名一般也是用“Dan”,“Daniel”△帅气的DanielWu(吴彦祖)名字里带“杰”的会叫“Jack”、“Jason”、“Jay”很多中国人英文名字会自己取但是会保留中国姓氏有些姓是可以音译的但是可能不是直接用汉语拼音比如“刘德...
日本最奇葩的三大姓氏,中文翻译像在骂人,甚至还和动物有关
第一个“我孙子”,这个姓氏不得不说很奇葩,这不管怎么取名字,都像是在骂人,比如取一个日本人最喜欢而且经常出现在大众面前的“雅子”,若是光看“雅子”这个名,不看姓还好,一听就非常优雅,若是连姓带名的话便是“我孙子雅子”,这读起来不是就在骂人吗?毕竟“我孙子”这个姓氏实在奇葩的不行,想笑。打开...
日本有一“奇特”姓氏,不管取啥名,翻译成中文都会令人捧腹大笑
其实在日本的姓氏文化中,还有比猪鼻更加尴尬,更加奇特的姓氏,不管取啥名,用中文翻译,它都会立刻引人捧腹大笑,这个姓氏就是“我孙子”,据统计这个姓氏在日本一共有263户使用,我们不妨试想一下,假如你有一个叫我孙子的日本朋友,当你叫他名字的时候,旁观者一定认为你在侮辱自己的朋友,这时候你可有苦说不出啦!
日本“最奇葩”三大姓氏,翻译成中文十分尴尬,怎么读都像骂人
不仅如此,日本还有很多罕见的姓氏。它们有的用的多,有的用的少,甚至有一部分读起来拗口,翻译过来用中文读,听起来还实在是有些尴尬,令人啼笑皆非。例如犬养,这个姓氏读起来确实有些难听。但是实际上这个姓氏却是用很正常的命名方式来定义的。这跟日本姓氏的由来有很大的关系,犬养这个姓最初是由职称来命名的。
中国姓氏英文翻译大全
中国姓氏英文翻译大全A:艾--Ai安--A/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
日本3大尴尬姓氏:无论怎么取名,译成中文都感觉十分搞笑
以上这3个姓氏,实在是太尴尬,不管怎么取名,翻译成中文都觉得很搞笑。或许在日本人看来没有什么,但日语和汉语语序是反的,实在让人忍俊不禁。对于他们的姓氏,我们要尊重和理解,不应该哄笑,毕竟每个国家都有自己的文化和习俗,对此你们怎么看?欢迎留言评论!“文/吃豆人(原创文章,欢迎个人转载分享)”往期...
中国姓氏正确的英文翻译,看看你的姓怎么译
中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘小华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“AndyLau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。A:艾--Ai安--Ann/An
趣谈两岸三地人名翻译:梦露和门罗为同一姓氏
在这方面,有一个人名的翻译很有意思:大家熟知的性感偶像“玛丽莲·梦露(MarilynMonroe)”的姓氏"Monroe"和美国第五任总统詹姆斯·门罗(JamesMonroe)的姓氏其实是同一个词,但如果将“梦露”译为“门罗”,那就未免太严肃了,当然,这是题外话了。(吴迪)
我们都是炎黄子孙3 | 海外七大华人姓氏起源地都在河南
陈、林、黄、郑、李、许、蔡等姓氏在海外有很大影响,而它们的起源地都在河南。河南日报3期中英双语视频《我们都是炎黄子孙》今天推出第3期,看看海外七大华人姓氏的起源地都在哪?他们如何从中原走向世界?策划:张学文统筹:董学彦刘磊文案:沈剑奇翻译:张蕊摄像:赵家奇后期:甘润泽...