诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
作为文学翻译中难度最大的文体,诗词是否可译,是形似还是神似的争论由来已久。作为“意译派”的忠实捍卫者,许渊冲一生都在诗歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力图最大限度发挥译语优势,将一种语言之美转化为另一种语言之美。他认为,诗词翻译不同于一般文体的翻译,如果科学翻译是1+1=2。诗词翻译则是1+1=3...
艺术翻译&编辑手册
著名的中法翻译家傅雷的翻译事业与艺术密不可分,他曾坦言:“学问第一,艺术第一,真理第一”。他将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗歌的“形神论”来探讨文学翻译的问题,成为了“神似”的主要提倡者。现在著名翻译家许渊冲曾提出运用“深化、等化、浅化”的方法,认为文学翻译最好是“形似、意似、神似”,...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
”(吴曙天:《编者小言》,《翻译论》,光华书局,1933年,第2页)后来刘靖之也指出,此文“不仅奠下了我国翻译理论的基础,还启发了后来的翻译工作者。五十年代和六十年代的翻译理论基本上没有超出严复和林语堂这两位大师所讨论过的范畴,所异者只是表达的方式而已”(刘靖之:《重神似不重形似》,罗新璋、陈应年...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
从李白、杜甫诗的译例看来,可以说科学派的译文更重“三似”:形似、意似、神似;艺术派的译文更重“三美”:意美、音美、形美。科学派常用对等的译法;艺术派则常用“三化”的译法:等化、浅化、深化。科学派的目的是使读者知之;艺术派则认为“知之”是低标准,高标准应该是“三之”:知之、好之、乐之。...
华为“天才少年”:现在的AI技术要么无趣,要么无用|钛媒体AGI
这就是为什么目前大多数人的数字分身只能做到形似,不容易做到神似。一个朋友试用了我们的AIAgent之后,说现在写代码可以用AI,生活中的小知识可以问AI,规划行程也可以用AI,遇到什么烦心事都可以找AI吐槽,感觉都不需要老公了。我说,AI没办法帮你们生孩子。她说,如果以后AI能够越变越聪明,感觉养个...
“龙”字百年误译,是时候回归本意!中国龙形象轮不到西方人定义
但在英文语境里,dragon指的是西方龙,兴风作浪、喷火食人,无恶不作,是邪恶的化身,《权力的游戏》和其他影视作品中有出现(www.e993.com)2024年9月23日。西方龙和东方龙顶多只存在一定程度的形似,完全没有神似,更没有寓意上的连接点。如果我们被动接受这种西方龙的形象,那在以“龙的传人”自居时,这种定位不仅尴尬,更有自我丑化的嫌疑...
经典中文译本,讲好法国故事
三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使...
学英语:聊聊翻译中的加法与减法
翻译既有科学的精准,又有艺术的天马行空。词语的对等并不等同于翻译的忠实。著名翻译家许渊冲教授曾用数学公式来说明翻译中的三个层次:译词:1+1=1译意:1+1=2译味:1+1=3所谓译词,指的是形似而不意似;译意则是意似的体现;译味则是神似的最高境界。比如《爱丽丝漫游奇境》中的一段简短对话:...
谢天振:译者的权利与翻译的使命
譬如傅雷,他明确倡言“翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”,其用意也就是要求译者摆脱原文语言文字的“形”。众所周知,傅雷的翻译风格就很明显,我们拿起随便哪一本傅雷的译本,只消看上几页,不用看封面上译者的署名,就立即能感觉到这是傅雷的译本。而一个不争的事实是,我们的许多读者正是因为喜爱傅...
女足球员PK超女 王坤尚雯婕形似神似指数榜首(图)
形似指数:★★★神似指数:★★★王坤尚雯婕尚雯婕是06超女最大的一匹黑马。毕业于复旦大学法语系的尚雯婕身材高挑,性格内向,因为热爱唱歌,放下人人艳羡的法语翻译工作,一头扎进了超女海选的娱乐汪洋。由于外表上的不出众和性格上的清高矜持,尚雯婕在成都、杭州两个唱区的海选中就被评委″毙″掉了,不服输的尚...