福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
换句话说,在原文说一指一的时候,对等的译文不但形似,而且意似,甚至可以神似;如果原文说一指二,那形似或等化的译文就不可能神似,应该试用浅化或深化的译法,才有可能传达原诗的意美、音美、形美。总而言之一句话,就是要用再创的译法,例如把“得失”说成“啼笑”。这种“再创”不是内容等于形式,或一加一等...
经典中文译本,讲好法国故事
傅雷还曾说过:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”傅雷的过人之处就在于他的措辞适当贴切,“有时甚至颇为奇巧,可称神来之笔”。总之,文学翻译者得具备文学解读能力和艺术表现力。“译者要能够透过原作的字句...
许渊冲告别诗意世界:对诗词音韵的美感 他几乎求索了一辈子
许渊冲把这些话琢磨了几十年,联系到翻译上,悟出“形似是下乘,意似是中乘,神似是上乘”。他自诩按照这条路译诗,就能“在天地境界逍遥游”。他听了“闻一多讲《诗经》,陈梦家讲《论语》,许骏斋讲《左传》,刘文典讲《文选》,罗庸讲《唐诗》,浦江清讲《宋词》《元曲》,朱自清讲《古诗十九首》”。50年后,许渊...
译者手记|“爱的导师”奥维德
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
百岁巨匠的“诗意人生”,许渊冲译经典诗词曲系列!
作为文学翻译中难度最大的文体,诗词是否可译,是形似还是神似的争论由来已久。作为“意译派”的忠实捍卫者,许渊冲一生都在诗歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力图最大限度发挥译语优势,将一种语言之美转化为另一种语言之美。他认为,诗词翻译不同于一般文体的翻译,如果科学翻译是1+1=2。诗词翻译则是1+1=3...
“在小学毕业前搞定英语, 到中高考都不发愁”:我家的“双语娃”小...
因而,以传统英语学习的角度进行,也许技术层面的遣词造句乃至语音语调等均能到达相当的水平,但由于缺乏以英语为基础去学习吸收相应的科学文化历史艺术等背景知识,故最佳也只能做到形似而神不似(www.e993.com)2024年9月23日。同时,了解文化有利于提升融入感、兴趣和理解能力,从而明显有助于语言本身的掌握。功利点看,理解文化对英文听说读写水平具有重...
英文歌曲翻译意境似古诗 "最炫文言风"走俏
一则对英国女歌手阿黛尔歌曲《SomeoneLikeYou》的文言翻译,堪称个中翘楚。有网友将其译成颇有古意的《另寻沧海》,歌词使用了工整的句式和凝练的笔法,不仅有“已闻君,诸事安康,遇佳人,不久婚假”的叙事句,还有“勿须烦恼,终有弱水替沧海,抛却纠缠,再把相思寄巫山”的抒情句。
作家、评论家共话翻译家许渊冲:人生追求卓越理想,让中国的美成为...
比较译文后,他说其他三种译文是“译词”,只有他的译文是“译意”;其他三种译文更重“形似”,他的译文更重“意似”,甚至不妨说是“得意忘形”。许渊冲这么自得,是有足够底气的。1939年暑假,他在西南联大学习时就得了吴宓先生的指导。吴宓说,翻译要通过现象见本质,通过文字见意义,不能译词而不译意。他深以为...
百岁翻译大家许渊冲去世:一生诗译传播美,魂入道山仍少年|新京报专栏
许渊冲在翻译领域倡导的“音美、形美、意美”之“三美理论”,并非仅仅基于文学,更是哲学与美学催生的结果。在西南联大求学时,他听冯友兰讲哲学,将之联系至翻译,得出“形似是下乘,意似是中乘,神似是上乘”的结论。但这一思想得到的并非只有认同,还有从未停息的争议。一部外国名著动辄数十种译本,“各有千秋...