纸上谈兵偏逢谎报军情 纳卡战事的脱节失序
情报显示,阿军南北四路部队有三名主要将领前往一线指挥,主要行动方向有两路。分别是第一集团军司令哈萨诺夫(HikmatHasanov)指挥的前往泰尔泰尔河谷的部队,以及特种部队司令米尔扎耶夫(HikmatMirzayev)、装甲兵指挥官巴尔胡达罗夫(MaisBarkhudarov)指挥的前往霍贾文德方向的部队。另外两路则毫无动静。阿军总兵力...
阿塞拜疆全面收复纳卡受挫 四路大军只剩一半 仅能夺取部分要地
情报显示,阿军南北四路部队有三名主要将领前往一线指挥,主要行动方向有两路。分别是第一集团军司令哈萨诺夫(HikmatHasanov)指挥的前往泰尔泰尔河谷的部队,以及特种部队司令米尔扎耶夫(HikmatMirzayev)、装甲兵指挥官巴尔胡达罗夫(MaisBarkhudarov)指挥的前往霍贾文德方向的部队。另外两路则毫无动静。阿军总兵力五个...
全国2014年4月自学考试英语翻译真题
11.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着重要的作用。”这是___的论述。A.奈达B.巴尔胡达罗夫C.泰特勒D.费道罗夫12.下列关于英汉两种语言里代词使用的描述,准确的是___。A.汉译英时,有些代词可以不译B.英语代词用得少,汉语代词用得多C.英语代词用得多,汉语代词用得少D.英译汉时,要...
科技翻译和逻辑判断
苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:Johnisinthepen,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的...
关于“斯库拉和卡律布狄斯”
前苏联著名翻译家巴尔胡达罗夫,就曾把“斯库拉和卡律布狄斯”比作翻译中的“直译和意译”。他说:“形象地说,译者总是不得不在直译和意译之间迂回应变,犹如在斯库拉和卡律布狄斯之间曲折前行,以求在这海峡之间找到一条狭窄然而却足够深邃的航道,以便达到理想的目的地——最大限度的等值翻译。”...
“围城打援”:当代西方译论的景观
到后期,除翻译学出身的译论家外,西方译论家出身还有两路:一路出身“低微”,或出自被压迫民族,或出自弱小国家,其心态是反抗的,免不了矫枉过正;另一路出身“非行家”,许多理论家并非埋头译事译论的专家,他们多数学识渊博,学术有素,如由语言学出身的有奈达、巴尔胡达罗夫、雅各布逊等,由哲学出身的有尼采、...