中法文学交流源远流长 经典让文脉紧密相连
中法文化交流的辉煌成绩,背后是一代代翻译家的共同努力。傅雷、罗大冈、柳鸣九、罗新璋、郭宏安、何如、许渊冲、郑克鲁等人在这一领域作出了突出贡献。有人说,只有不朽的原著,没有不朽的译著。但是,翻译家通过语言溯源、文化溯源,总能找到应对之策,并在直译和意译之间求得平衡。中国作家毕飞宇坦言,在这些翻译家的译著里...
百岁老人一句话,撒贝宁当场落泪!网友:这样的故事,不该被遗忘
国宝级翻译家许渊冲蔡元培先生说:大学者,“囊括大典,网罗众家”。如果说西南联大的“奇迹”背后,有什么奥秘的话,那一定是它背后群星闪耀的大师们。正是他们贯通中西的学识涵养,和人格上的不凡风骨。在那样艰苦的环境下,依旧培养出了一批有知识、有才学、有志向、有风骨的一流人才。▲1946年5月3日,西南联...
百岁翻译界泰斗许渊冲今天上午在京逝世
许渊冲,1921年生于江西南昌,17岁考上西南联大,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译七十余本,包括《...
许渊冲荣获国际译联杰出文学翻译奖 系首位获此殊荣亚洲翻译家
由中国翻译协会推荐的中国著名英、法语文学翻译家、外国文学研究专家、翻译文化终身成就奖获得者、北京大学新闻与传播学院许渊冲教授荣获国际译界最高奖项之一——2014年“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来,第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
“网格本”致敬翻译家:我好像又回到了青春时代
98岁高龄的翻译大师许渊冲先生在视频中说:“我认为翻译是世界上最重要的文化现象,世界文化的发展重在翻译。”92岁的俄语文学翻译家王智量说:“人民文学出版社重新出版这套丛书,我很高兴,我今年92岁了,看到我翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》这么漂亮地重新出来了,我好像又回到了青春时代。向人民文学出版社致敬。”92...
翻译家鲍文蔚的前半生
年逾八十的著名翻译家许渊冲1950年代初与鲍文蔚在解放军外语学院是同事(www.e993.com)2024年11月11日。他谈起鲍文蔚时十分推崇,赞不绝口。他说,鲍先生当时是法文教研室主任,解放军外语学院第一代法文人才都是他培养出来的。他的法文和英文都很好,教课细致、认真、循循善诱,其由浅入深的启发式教学,很受学生欢迎。他评说道,当时国内最高水平...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
组成的行业,业内人士与读者首先想到的并非一个定义,而是一个个鲜活的代表人物:就笔译而言,从20世纪的启蒙翻译家严复,到法语翻译大家傅雷,再到今年上半年一度火遍全网的百岁翻译家许渊冲,以及陆大鹏等青年译者...可以说,当人们说起“优秀翻译”时,最先想到的就是这些名字,而他们似乎正在成为“好翻译”的定义与标准...
深大教授何道宽荣膺“翻译文化终身成就奖”
至今已有季羡林、许渊冲、杨宪益等38位翻译家获此荣誉称号。2023年,姜桂华、王凤祥、黄宝生、李顺然、李均报、阿尔根拜洪尔、方梦之、何道宽、庄绎传、张道一、朱威烈等11位翻译家被授予此奖项。其中,何道宽生于1942年,曾在四川外国语大学、深圳大学任教,曾任中国跨文化交际学会副会长、中国传播学会副理事长,现任...
这个时代,我们需要怎样的翻译作家
傅雷译《约翰·克利斯朵夫》,开篇即名句:“江声浩荡,自屋后升起。”而前不久去世的百岁老人许渊冲,对这句话的翻译是:“江流滚滚,震动了房屋的后墙。”傅译在前,许译在后,许渊冲的翻译当然也有自己的考量,但傅雷的译法被认为气势更宏大。只有一流的译者,才会化腐朽为神奇,赋予它强大的质感和张力。
中国京剧百部经典英译系列:向西方世界展示京剧艺术的百科全书
至于“英译系列”采用的翻译原则及方法,译者在宏观上遵循了我国资深翻译家,同时也是本套丛书的英译总顾问许渊冲先生提出的翻译原则。具体而言,许先生作为中国文学“走出去”的重要推动者,曾翻译过《西厢记》《牡丹亭》《桃花扇》等多部戏剧作品。在几十年的翻译生涯中,他把自己的翻译心得概括为:“美化之艺术,创优似...