考研英语题型有哪几种
包括阅读理解(计40分)、新题型(7选5、排序题、标题匹配,计10分)和英译汉(篇章抽取五句话进行翻译,计10分)。总计60分。写作:包括一篇10分的应用文和一篇20分的图画短文写作。英语二与英语一类似,但试题分为英语知识运用、阅读理解(阅读理解和新题型,计50分)、英译汉和写作(应用文10分、图表作文15分)四...
金砖国家有一个共识,大家都不喜欢美国主导的单极世界秩序
咱们国家其实也在做努力,比如我们跟很多国家搞主权货币交换,另外也推出我们的电子支付系统,叫CIPS(人民币跨境支付系统)。但这几年,特别高调推出的应该是俄罗斯,俄罗斯事前也放风,要推出BRICSPay。这是今年喀山会议特别引人注目的原因。还有一个原因,就是去年金砖会议扩容,金砖这个概念是2003年美国最大的投资...
论全球化产品中的文字素养
在AI领域,有一个常见的误区是将Transformer(一种神经网络架构)翻译为"变形金刚"。这种翻译不仅在专业性上存在问题,更涉及到商标使用的合规性。"变形金刚"(Transformers??)是美国孩之宝公司(HasbroInc.)的注册商标,而非通用的专业术语。类似的,将特斯拉的人形机器人TeslaOptimus翻译为"擎天柱"也是不恰当的。
李思远:论轻微犯罪记录封存制度的构建 | 清华法学202406
对未成年人涉及犯罪类型并未进一步区分;另一方面,“五年有期徒刑以下”采用的是“宣告刑说”,这就意味着,一些原本应判“五年以上有期徒刑”刑罚的未成年人,在经过了认罪认罚、刑事和解、履行经济赔偿等程序后,如果最终被判“五年以下有期徒刑”刑罚,其犯罪记录也予以封存。
《财经天下》独家采访解密2012年程伟雄博士离开美邦服饰的原因
退一万步讲,即便是按照国际化团队的战略来走,“所有都需要中英文翻译,各种决策就变得很慢”。程伟雄叹了口气。比如很多要签批的文件,供应单也好,营销单也罢,要么需将中文翻译成英文,要么将英文翻译成中文,这造成了两个团队之间的博弈。从周成建视频专访中的表述来看,美邦早期的那批成员,习惯了固定的工作时间,比如...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
也提出了这个问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊(ram)年了,或者应该叫绵羊(sheep)年?还是山羊(goat)年?”外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素(www.e993.com)2024年11月24日。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。■如何用英语介绍十二生肖?
张维为《这就是中国》第258期:回望金砖峰会
主持人:但是我在想这样的一个大家很尊重,彼此给足空间的一种议事方式也是一种典范。张维为:对,实际上我自己长期研究中国模式,中国模式的特点往往是以比较虚的形式开始的,包括“一带一路”倡议,没有一个结构的。当时我们“一带一路”倡议提出来,连名字翻译成什么英文,至少有十种翻译,人家搞不清楚,然后问你有没...
一千四百首杜诗如何译成英文
中华读书报:从1741年杜甫的《少年行·其一》被译成英语算起,杜甫诗歌英译已有280余年的历史。来自中外的诸多翻译家曾留下多种译本,您如何评价既往的译者和译本?赵彦春:过往有些译本在表意方面存在缺陷。比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
????“在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上观察认为,中国建筑上的“龙”跟西方的dragon有一定相似之处。????后来,英国传教士马礼逊编纂出《华英字典》,将“龙”译为dragon。“这本字典影响非常深远,这种译法就在西方大部分人中...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
“社会情感学习”这个概念最近十几年来逐渐引起国内基础教育界的关注,国内教育同人也有若干研究和实践。但是对于这个概念的理解,由于翻译的缘故,容易让人误读,甚至望文生义。“社会情感学习”这个概念是从国外译介引进的,英文是“SocialEmotionalLearning”(简称SEL)。这个英文概念直译应当是“社会的、情感的学习”。