曾朴:中国译介和研究法国文学的先行者
观·察曾朴不仅写出了“结构工巧,文采斐然”的晚清四大谴责小说之一《孽海花》,还直接从法文译介法国经典文学作品,传播法国文化,为中国读者构建了一个关于法国文学文化的想象空间,被誉为“中国新旧文学交替时代的一道大桥梁”和“中国新文坛的老先觉”。——曾以约图片
董子云评《金雀花帝国》丨新政治史与年鉴学派史学的有机结合
在涉及金雀花帝国政治宣传的部分,作者运用到铭文,肖像画,绘画,歌谣,葬礼哀歌、亚瑟王传奇、宫廷骑士文学等等。正是以丰富多样的史料为依据,作者得以指出,在这一时期“人们有意识地操纵文学创作,以传播王朝的政治理念,或者说服倔强的民意支持英格兰国王的军事冒险”(282页)。在贝克特案的回顾中,作者使用到了圣徒传记,编...
文学艺术意义上的法国乃至欧洲“中世纪”概念,如今的历史学意义
比较早出现的是各类歌颂帝王和祖国的“英雄史诗”,有的文学史把英雄史诗叫做“史诗文学”,或者把所有跟上流社会贵族阶层有关的文学都统称为“骑士文学”,只不过“英雄史诗”写的是忠君爱国的英勇事儿,而另外的那些“骑士文学”就被称作“宫廷文学”。在那个时代,搞文学创作和传播的人,不管写的啥,通常都是些...
法国人真的浪漫吗?旅居巴黎20多年的中国女性不这么看
袁莉认为,中国人理解的“浪漫”源于中世纪骑士文学,是一种骑士精神,但“浪漫”这个词的内涵在法国有演变过程,到19世纪浪漫派、浪漫主义文学盛行时,它呈现的是“世纪病”概念,是贵族青年由于时代变迁而丧失个人奋斗机遇后出现的失落迷茫状态,逐渐带有贬义。中法之间对“浪漫”理解的差异可以说存在一种“时差”。上海...
春燕归来:《西哈诺、孔子与我》架起中法交流的桥梁
袁莉教授从学术层面对此加以解读,她认为中国人理解的“浪漫”源于中世纪骑士文学,是一种骑士精神,但“浪漫”这个词的内涵在法国是有演变的。到19世纪浪漫派、浪漫主义文学盛行时,它呈现的是“世纪病”的概念,是贵族青年由于时代的变迁而丧失个人奋斗机遇后出现的类似无病呻吟、失落迷茫的状态,所以逐渐带有一些贬义。
马可·波罗真的来过中国吗?丨京华物语
马可·波罗在中国是什么身份?《行纪》一书中,最不可靠的,大概就是马可·波罗对自己身份的吹嘘(www.e993.com)2024年10月21日。他能出入皇宫与大汗对谈,手持金牌在中国及海外行走,但到底做的是什么官,却没有明确写。人们也不知道,他在中国有没有妻儿,住在哪里,有什么朋友。专家们用《行纪》和威尼斯当地资料,包括马可·波罗家的遗嘱和财产登...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
Romance在十三世纪泛指具有神话色彩的故事,源自欧洲中世纪骑士文学,讴歌骑士远征历险(adventurestory)或者浪漫爱情事迹,例如法国的LaChansondeRoland、英国的KnightsoftheRoundTable。《唐五代传奇集》接下来,我们查看二十一世纪日常使用的英语词典怎样解说romance。TheOxfordAdvancedLearner'sDictionary解释...
为什么说中法对“浪漫”的理解存在“时差”?
袁莉认为,中国人理解的“浪漫”源于中世纪骑士文学,是一种骑士精神,但“浪漫”内涵在法国有演变过程,到19世纪浪漫派、浪漫主义文学盛行时,呈现的是“世纪病”概念,是贵族青年由于时代变迁而丧失个人奋斗机遇后出现的失落迷茫状态,逐渐带有贬义。中法之间对“浪漫”理解的差异可以说存在一种“时差”。
阿拉伯的劳伦斯:现代中东的缔造者和一段犹太人的复国秘史
牛津公立学校校长回忆说:劳伦斯和同龄男孩很不一样,颇有些古希腊斯多葛派的作风,“对肉体的愉悦和痛苦都不在意。”少年劳伦斯学习成绩优异,尤其痴迷于中世纪骑士文学,对军事史和考古感兴趣。每到假期,他会和好友骑着自行车探索英格兰的古迹,还到牛津的阿什莫林博物馆当助手。他后来考入牛津大学耶稣学院主修历史。
活动·回顾 | 如何在中法文化差异中确立自我?
袁莉教授从学术层面对此加以解读,她认为中国人理解的“浪漫”是源于中世纪骑士文学,是一种骑士精神,但“浪漫”这个词的内涵在法国是有演变的,到19世纪浪漫派、浪漫主义文学盛行时,它呈现的是“世纪病”的概念,是贵族青年由于时代的变迁而丧失个人奋斗机遇后出现的类似无病呻吟、失落迷茫的状态,所以逐渐带有一些贬义。