历史与AI的距离|AI在古典学中的应用|翻译|铭文|语法|字母|碑铭|...
如果说古典语言散文的翻译相对较为容易,具有格律的诗歌较为困难,AI对于碑铭、纸草等残篇的解析能力又如何呢?AI似乎能较为轻松地处理简单且已经具有现代语言译文的希腊拉丁铭文残篇。我们可以在Chrome等浏览器中嵌入Sider,这样一来,打开碑铭文本httpsepigraphy.packhum/等网站之后,用鼠标勾选文本,Sider能够即时...
以精妙英语译文还原格律与美感
该书分为十卷,收录了杜甫的1500首诗歌的原文和英文翻译。在这套书中,对于杜甫诗歌的英文翻译,注重对诗歌格律、情感共振的处理。赵彦春教授采用英语古典诗歌的韵律、节奏,翻译了杜甫诗歌全集,在译文中充分保留“诗味”。一首首英译的诗歌,用英语古典诗歌的艺术传统,还原了杜甫诗歌的严谨格律和音乐美感。业界人士表示...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,在那里完成了毛泽东诗词的翻译,并在1978年出版了《毛泽东诗词四十二首》的英法格律体译本。钱锺书看后,连连称赞这译本:“你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”五年后他又一次回到了北京,在北京大学国际政治系兼英语系担任教授,从此笔耕不辍,开始了对唐诗宋词的翻译。
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
而翻译成英文后,就不存在平仄了,与之相对应的是英文中的抑扬格,即轻重。我们将把汉语的平仄变作英语的抑扬,语言就会在朗读中自然流动,保留原本的节奏。在翻译律诗时,我们要根据原有的节奏确定翻译后的音节数。五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。...
一千四百首杜诗如何译成英文
在翻译律诗时,我们要根据原有的节奏确定翻译后的音节数。五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。英译后与原诗相似,一般采用隔行韵,“一三五不论,二四六分明”,也就是第一行和第三行不一定押韵,但是第二行和第四行需要押韵;或一、二、四行押韵,第...
指尖如诗 拨动我沉睡的心弦 ——中文十四行诗朗诵会随想
用作者的话来说,中文十四行诗,是老壶装新酒(www.e993.com)2024年11月16日。我觉得这种采西方文学形式,写中文自己故事的中文十四行诗,是独特的中西合璧、洋为中用,给中文赋予了更广泛的应用空间。中文不仅可以书写出各种传统格律诗,也可以驾驭西方诗歌形式,进入十四行诗的形式。用中文写出的中文十四行诗歌,也如此优美、细腻、灵动,也给世界文学...
【韩昕余专访】永不飘逝的记忆--寒川缅怀70年代三位印华文友
柔密欧·郑以诗闻名,诗句清新雋永,简洁凝练;由於柔密欧·郑酷爱旧体诗创作,饱读古诗词,因之他的新诗,初期仍免不了受到旧体诗格律框框的影响。柔密欧·郑的《椰城地方的掌故·传闻·想像》影印手制本诗集,有《二六间》和《八茶罐》两首是我特别偏爱的。雅加达的八茶罐(读成闽音的Patekuan),这街名无人...
愿如风有信|俄罗斯当代诗坛:站在普希金的肩膀上
“青春诗会”是中国诗歌界最具影响力的品牌活动,是青年诗人亮相的舞台与成长的摇篮。《诗刊》社从1980年起,已成功举办了39届“青春诗会”,吸纳了570多位优秀青年诗人参加,每届诗会推出的诗人和诗歌,都引起文坛广泛的关注。以文化人,更能凝结心灵;以艺通心,更易沟通世界。为以诗歌为媒介传递青春的诗意,增进...
叶嘉莹:诗人一百岁,诗词不远人_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
“除了这两首,我记得还有《行行重行行》和几首乐府诗。”闫晓铮回忆,他们根据活动的主题和氛围,很快商定了曲目,“《锦瑟》是格律比较规整的近体诗,还有叶先生的读诵音频可以配合播放;《将进酒》是散体诗,诗句比较参差,篇幅更长。”他们都觉得考虑到表演的时长和丰富性,演唱这两首曲目是比较合适的。
让孩子诗心“咏”流传
????为了增强老师们对古诗词的认识,刘琴宜先给学校的语文老师、音乐老师上课,并从最基础的诗词格律讲起。“平仄,是诗歌传唱千年的歌声;是语言的高低长短、抑扬顿挫、轻重缓急;让这两类声调在诗词中交替使用,就能达到一种和谐多变的声调美”,“几千年来,我们的诗文吟诵着创作、吟诵着欣赏、吟诵着学习、吟诵着传...