留英访谈:为奥运冠军同声传译
单竞缇:那是我第一次做会议现场口译,当时压力很大。陈一冰是一位很好的演讲者,很会照顾翻译的感受,讲话期间会有很好的停顿。因为是第一次现场口译,我非常紧张,在一些词汇细节的处理上有遗憾。这是一个非常好的锻炼机会,让我看到平时练的东西用在正式场合是什么情况。同声传译就是这样,有时候我们觉得听一句翻一句...
精彩回顾|【学术沙龙】——良师朋辈相伴行(5月1日~5月14日)
唐海全同学现任校党委宣传部助管、学院团工委常务副书记、班长,曾任学院研究生会执行主席等职务,获得多项科技创新、学生工作等领域的奖励与荣誉。唐海全同学结合个人科研、学习和工作的经历,分享关于读研的心得体会,并对研究生可以参与的学生工作进行介绍。之后,他分享了对于学生工作的认识和感想,强调做学生工作要做好规...
投票啦!湖工大第二届“十佳大学生”等你票选!
“道阻且长,行则将至,行而不辍,未来可期。”回首过去三年多的科研道路,她认为,实践是检验真理的唯一标准,只有真正的经历过,才能感觉到做出成果的困难,而只有经历过困难,看到成绩被肯定时,才能更加感受到收获的快乐和对自我的肯定。今年九月份,她成功获得了本校的保研资格,在了解到心仪学校的培养目标和未来的发展...
中国学子分享留英趣事:为陈一冰做同声翻译(图)
陈一冰是一位很好的演讲者,很会照顾翻译的感受,讲话期间会有很好的停顿。因为是第一次现场口译,我非常紧张,在一些词汇细节的处理上有遗憾。这是一个非常好的锻炼机会,让我看到平时练的东西用在正式场合是什么情况。同声传译就是这样,有时候我们觉得听一句翻一句不是很难,但是真的在注意力高度集中的时候,场上任...
中国学子分享留英趣事:为陈一冰做同声传译(图)
问:我看到你在讲座上为陈一冰做同声翻译时表现得比较沉着,虽然有个别地方存在问题。你当时有什么感受?单竞缇:那是我第一次做会议现场口译,当时压力很大。陈一冰是一位很好的演讲者,很会照顾翻译的感受,讲话期间会有很好的停顿。因为是第一次现场口译,我非常紧张,在一些词汇细节的处理上有遗憾。