西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
随后,他出版了多部重要翻译作品,包括英译中《一切为了爱情》、法译中《哥拉·布勒尼翁》、中译法《农村散记》和中译英法的毛泽东诗词,他也成为第一个将中国诗词翻译成英法韵文的人。许渊冲将译作的创作目标定为“美”,认为“保持真实可以使读者‘知之’,保持美丽可以使读者‘喜欢’,只有既不失真实又能保持美丽...
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
校译完成后,徐芳园主动问朋友有没有需要翻译的书稿。朋友发来《客居己乡》的英译版,她试译了一段,出版公司觉得挺合适,就把整本书的翻译工作交给她了,千字80元,译本出版后才付稿费。至此,她正式成为一名译者。完成一部译稿,享受工作无法给予的自豪感翻译《客居己乡》花了徐芳园大半年时间。2016年底交译...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利夫人》、罗曼·罗兰的《约翰·克里斯托夫》等。许渊冲一生热爱古典文学,潜心翻译了大量中国古典名著。在出版的一百...
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世 被誉为诗译英法唯一人
许先生主要是是中译英,我是英译中,方向是相反的。在工作上也没有多少交流过。但是许先生,我一直是很尊敬的。他对翻译的契而不舍,精神难能可贵。”许先生迄今为止最完整的人生自传94岁动笔每天1000多字写了一年关于许渊冲先生,除了能在纪录片、短视频中看到他的风采,在其出版的书中,也可以详细了解。
“翻译狂人”许渊冲100岁了!每天坚持翻译1000字...
每天坚持翻译1000字...2021年4月18日,北大教授、翻译界泰斗许渊冲先生迎来100岁生日,北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”为许老过百岁生日(www.e993.com)2024年7月31日。许渊冲,出生于江西南昌,北京大学教授,翻译家。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉...
他是“乱译”的翻译大师,96岁获翻译界最高奖后从零开始
是翻译界泰斗,96岁高龄的中英法三语翻译家——许渊冲先生。许渊冲先生,那可谓是一位翻译狂人。为何说他狂?且不说他是首位获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的亚裔翻译家,也不说他是唯一一位能中译法、法译中、中译英、英译中的翻译家,...
书销中外百余本 诗译英法唯一人
采访尚未开始,许渊冲便问:“你们这个采访要怎么进行呢?”徐蓓乐了,“您就说您认为最重要的内容吧。”许渊冲听罢嗓门大了一倍,“我觉得最重要的内容啊,那就是翻译啊!”随后他介绍自己是“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。“有人说许老很狂,但是在我看来,其实这也是许老善于自我肯定和自我鼓励,这种精神在中...
百岁许渊冲:至今仍每天翻译1000字
“许老耄耋之年,仍然给自己制订了‘每天翻译1000字’的工作计划,93岁时为自己制定了翻译莎士比亚全集的目标,这种永不停歇的劲头,让我们深感敬佩,更值得北大师生学习。”北京大学党委书记邱水平在当日致辞中,表达了对许渊冲的敬意。自上世纪踏上翻译之路,许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻...
坚持每天翻译1000字,今天他100岁了
两年后,31岁的许渊冲学成归国。在大学执教的同时,继续着自己对翻译事业的热忱。之后几年时间,他出版了英译中《一切为了爱情》、中译英法《毛泽东诗词》等,成为我国将中国诗词译成英法韵文的第一人。毛泽东的诗词中有一句“不爱红装爱武装”,许渊冲将其译为“Tofacethepowderandnottopowdertheface”...