这个老外沉迷中华文化,350元租南昌9㎡小房,埋头钻研《红楼梦》
他在读博士期间,把书中的大多数诗词、灯谜以及对话都翻译成了英文,并写了100多万字的随笔,甚至他的博士论文写的也是《红楼梦》。生活贫苦、不改其志在《红楼梦》的人物中,林步冉最喜欢的就是林黛玉,因为林黛玉身上有着一种浪漫主义,能将人生活得很精彩。所以林步冉也模仿林黛玉,为了实现自己的人生价值,...
南京大学“红楼梦神作业”收官,学生:这样的作业再来一打也不嫌多
“其实,我们的课堂‘画风’和‘花式小作业’是很一致的。”文学院女生刘玥彤是这门课的课代表,她告诉记者,“《红楼梦》研究”课程的每节课分为两部分,前半部分由同学们针对《红楼梦》中一个重要但趣味的问题展开讨论和评议,并由老师作总结和延伸;后半部分由苗老师对《红楼梦》的一个专题展开生动而细致的讲述。
一周文化讲座|文学的众声与独白|巴金|孙郁|诗歌|散文|小说_网易订阅
三位荷兰著名的中国文学作品翻译家,林恪(MarkLeenhouts)、马苏菲(SilviaMarijnissen)和哥舒玺思(AnneSytskeKeijser)共同承担了将十八世纪中国小说杰作《红楼梦》从中文翻译成荷兰语的重任。历经超过12年的努力,他们合作翻译完成了首部《红楼梦》荷兰语全译本(120回),并于2021年11月在荷兰正式出版。作为把《红楼...
《金瓶梅》研究前沿论坛暨吴敢《燕影集》出版座谈会纪要
邀请外地来徐的嘉宾——河北师范大学教授、中国《金瓶梅》研究会副会长兼执行秘书长、河北省《红楼梦》学会会长霍现俊;河南大学教授,中国《金瓶梅》研究会副会长,河南省《红楼梦》学会副会长张进德;南京大学教授,博士生导师,江苏省《红楼梦》学会会长,古代小说网主编苗怀明;南京财经大学教授,中国书画艺术研究所所长,江苏...
《红楼梦》里的贾宝玉其实是个“超人”?
王国维指出,这表示宝玉不仅了解到了自己的身份(宝玉其实本身就是“宝贵的玉石”之意),更了解到了人类存在的本质(“玉”与“欲望”之“欲”乃同音字,因此在《红楼梦》中被有意用以暗喻欲望)。如此看来,王国维所呈现的宝玉可以说是一个叔本华式的天才,能够直观透物,认识到人生之本质为意志。
《红楼梦》域外传播面临的挑战
由此来看,《红楼梦》的外译并非易事,挑战也是巨大的(www.e993.com)2024年10月15日。首先,小说中众多的人名、神话传说、文学典故、历史背景等都使《红楼梦》的外译变得困难。以人物的名字为例,《红楼梦》中的人物姓名蕴含着丰富的信息,例如:甄英连(“真应怜”)、霍启(“祸起”)、娇杏(“侥幸”),这些姓名的谐音也暗示了他们的...
只论文学性,四大名著如何排名?网友们最喜欢哪本名著?
《水浒传》中,武松、林冲、鲁智深、宋江、杨志等一批角色的形象有血有肉,极具立体感,这使得《水浒传》也有着很强的代入感。《红楼梦》中,虽然主要描写的是一些生活琐事,但通过这些小事却可以反映出很多人的不同个性,贾宝玉的不忍不舍与怯懦无力,林黛玉的柔中带刚,薛宝钗的知书达礼,王熙凤的泼辣,尤三姐...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
“红”字在小说主标题中出现,是《红楼梦》中最常见的元素,意义非比寻常。小说中出现了大量带红字的事物及人物,如“红尘”“红杏”,贾宝玉住所为“怡红院”,贾宝玉自称“怡红公子”,丫头“红玉”等。还有“西方灵河岸上三生石畔,有绛珠草一株,时有赤瑕宫神瑛侍者”,“绛”“赤”亦可归入红色。作者曹雪芹住...
【云帆诗会】2024第三十八期(总第651期)
金陵小聚共谈诗。又得襟怀一畅之。窗外鼓楼檐挂月,席间道友手传卮。心情似蝶飞成梦,忧乐如蚕吐作丝。临别互加微信后,细论文已可随时。秋句巫绍中一番新雨一番秋,荷叶还青稻未收。花木绕篱风入座,水云随橹梦回舟。樽前我岂逍遥客,海内谁为散漫鸥。
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既...