2024CATTI考试时间提前,CATTI考试难度如何?
三级笔译翻译(含2科)由每人300元降为每人每科75元,三级口译翻译(含2科)由每人360元降为每人每科90元;二级笔译翻译(含2科)由每人360元降为每人每科90元,二级口译翻译、交替传译(含2科)由每人430元降为每人每科100元;一级笔译翻译(含2科)由每人1000元降为每人每科200元,一级口译翻译、交替传译(...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
随后,他出版了多部重要翻译作品,包括英译中《一切为了爱情》、法译中《哥拉·布勒尼翁》、中译法《农村散记》和中译英法的毛泽东诗词,他也成为第一个将中国诗词翻译成英法韵文的人。许渊冲将译作的创作目标定为“美”,认为“保持真实可以使读者‘知之’,保持美丽可以使读者‘喜欢’,只有既不失真实又能保持...
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
校译完成后,徐芳园主动问朋友有没有需要翻译的书稿。朋友发来《客居己乡》的英译版,她试译了一段,出版公司觉得挺合适,就把整本书的翻译工作交给她了,千字80元,译本出版后才付稿费。至此,她正式成为一名译者。完成一部译稿,享受工作无法给予的自豪感翻译《客居己乡》花了徐芳园大半年时间。2016年底交译...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利夫人》、罗曼·罗兰的《约翰·克里斯托夫》等。许渊冲一生热爱古典文学,潜心翻译了大量中国古典名著。在出版的一百...
西藏文化的保护与发展
藏文编码国际标准于1997年获得国际标准组织通过,成为中国少数民族文字中第一个具有国际标准的文字。目前,西藏已全面建立面向机器自动处理的藏语语法框架和语法体系,正在实现藏语文本的机器自动分词和组块识别。完成了大型藏汉双语机载词典(12万条),建立了为藏、汉、英机器翻译所需的藏语语法属性电子词典以及大规模藏语...
百岁翻译泰斗许渊冲逝世,被誉为“诗译英法唯一人”
翻译集中在中国古诗英译是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家被誉为“诗译英法唯一人”今年4月18日许渊冲在北京大学的居所度过了他的百岁生日而今日让我们一起回顾他灿烂的一生儿时写下的三篇作文他一生恒勤恒勉,自幼有迹可循“九一八”事变那年10岁的许渊冲写下了《为...
“诗译英法唯一人”,今天再读一次他的唯美翻译
一生致力于中英、中法文学翻译被誉为“诗译英法唯一人”在国内外出版中、英、法文著译包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美更采用了外国人能看得懂的表达方式真正...
书销中外百余本 诗译英法唯一人
主张翻译应忠实原文的学者指责他的译文与原文意思不符。许渊冲我行我素,“人家做不到,我可以做到,这算狂吗?这是自信,不叫狂。”许渊冲的“狂”也体现在他的名片上。名片上写着“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”“全世界能把中文翻译成英文、法文,再把法文翻译成中文,并且出100多本书,我是第一人,60年...
百岁许渊冲:至今仍每天翻译1000字
“许老耄耋之年,仍然给自己制订了‘每天翻译1000字’的工作计划,93岁时为自己制定了翻译莎士比亚全集的目标,这种永不停歇的劲头,让我们深感敬佩,更值得北大师生学习。”北京大学党委书记邱水平在当日致辞中,表达了对许渊冲的敬意。自上世纪踏上翻译之路,许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻...
作家、评论家共话翻译家许渊冲:人生追求卓越理想,让中国的美成为...
6月17日上午,被誉为“诗译英法唯一人”的传奇翻译家许渊冲先生在北京家中逝世。两天后于上海思南文学之家举行的,意在于解读“文学经典中的永恒力量”的“许渊冲译‘法兰西三大文学经典’分享会”,也就在某种意义上成了对许渊冲先生的纪念会。而王宏图、曹元勇、周立民、黄昱宁、张怡微等作家、评论家,和读者分享解读...