赛氪作媒体支持单位受邀参加首届科普翻译与跨学科专业学术研讨会
上海市闵行区翻译协会理事季子涵以其专业的主持风格确保了讨论的顺利进行。理事长阮俊斌首先发言,聚焦于高校科普翻译与教育人才培养的创新发展,分享了高校在科普翻译教学、科研以及人才培养方面的心得体会。随后,上海外国语大学的孙海琴老师就中小学科普拔尖人才育苗课程的经验和成果进行了分享,为与会代表提供了宝贵的借鉴。
勤练内功强本领 译出外事“新篇章”——市外事办常态化开展翻译...
演练结束后,同语种翻译围绕译前准备、应变能力、角色意识、翻译技巧等方面进行互评,交流心得体会。截至目前,办内参与技能练兵活动翻译人员8名,涉及语种5种,累计开展模拟演练12次。通过定期演练,有效增强了外事翻译人员对我市市情和特色产业等方面的了解,提升了临场实践经验水平,取得了“以练促学,以学为用”的良好效...
何勤华 | 怀念我的学生李求轶律师
我说,求轶你要么就翻译一本日本民商法方面的著作,你专业也比较熟悉。他说他喜欢此书。最后,经过千辛万苦,终于完成了翻译,实现了自己的人生理想。穗积陈重著、李求轶译:《法典论》除了译著,求轶在民商法学理论研究方面,也有一些心得体会。2009年,法律出版社出版了他的专著:《民商法探索:李求轶教授民商法论文...
浅谈海外专利申请文件翻译二三事
一般习惯将专利申请文件中的摘要、摘要附图、权利要求书、说明书和说明书附图称为“五书”,此即需要由译者进行翻译的核心部分。对于生物药大分子领域案件而言,有时还会涉及核苷酸/氨基酸序列表等文件的翻译。2、文本确定对于通过巴黎公约途径直接申请海外专利的情况,确定翻译基准文本相对比较容易,要么是中国在先申请的...
世界读书日 · 这群读书的人,翻译书的人,做书的人
在活动中,译者、南京大学德语系副教授卢盛舟分享了他在翻译《作家和出版人》时的心得体会。他特别强调了这次翻译工作如何帮助他深入理解苏尔坎普出版社的出版哲学和操作方式,他说苏尔坎普出版社追求的是一种“折中式的激进”,既要迎合市场,又要尽可能保持独立和文化的深度。
咪鼠M4 AI鼠标评测:语音识别,同步翻译,鼠标也智能!
咪鼠M4AI鼠标的左侧有语音键和翻译键,长按可以实现语音打字、实时翻译等功能,每分钟最多能打400字,识别率高达98%,语音输入时可以根据上下文自动订正,完稿基本不需要修改(www.e993.com)2024年11月11日。另外翻译功能也很强,既可以划词翻译、整句翻译,也可以实时语音翻译,这对于很多学生来说确实是个特别实用的功能,而且用起来也非常简单。
前7个月外籍来华观光人数增长超400% 上市公司持续助力“中国游”
现在,人工智能大模型在语言翻译方面带来诸多便利,完全克服了语言障碍。很多外籍游客实现了‘一部手机游全程’,不仅借助电子地图做足了旅游攻略,还能给我们导游讲解他们的心得体会。”对于外籍游客,支付关是体验重点。过去,为方便外籍游客兑换外币,多家银行设立了外币兑换网点,部分商家也接受外币现金支付。现在,各大银行...
广交会摊位申请流程及条件详解
5月31日晚,参加第135届广交会翻译工作的全体学生共同交流参加广交会的感受,总结实践活动得失。本次经验分享会主要由三位学生代表讲述了他们在广交会期间的亲身经历和心得体会。他们的分享中既有生动的故事,也有深刻的感悟,引起了在场师生的强烈共鸣。蔡茹雪:俄语翻译者的挑战与成长作为俄语翻译志愿者的蔡如雪...
西译召开党纪学习教育动员部署会
为确保党纪学习教育取得实效,我校将采取专题辅导讲座、集中学习研讨、组织党员集体学习、个人自学与在线学习相结合、实地参观廉政教育基地等多种方式进行,对党纪相关内容进行深度解读,提升学习的专业性和针对性;围绕党纪主题开展深入讨论并交流心得体会,提高学习的互动性和参与度;依托网络平台提供丰富的学习资源,实现线上...
小柔荐书(图)|许渊冲_新浪财经_新浪网
作者从理论到实践,从过去到现在,讲述了如何做到既符合我国读者的阅读习惯,又使译文与原文的思想内容、文字风格相一致,甚至使译文比原文更加出彩。作者所阐明的关于文学翻译理论的基本观点,是他多年来在从未间断的翻译实践中总结的心得体会和理论提炼。重新认识中国乡村...