网友曝费翔亲自翻译封神英文字幕,daddy真是又帅又有才!
这次费翔在活动中不仅参与,还负责翻译字幕,这样出色的daddy,你们喜欢吗?伟大的思想家王国维说过:天才可能数十年才出现一次,或数百年才出一位,但必须以学问为辅助,以德性为支撑,才能孕育真正的伟大文学。正因屈原、陶渊明、杜甫、苏轼等人各自孤独卓然,费翔就是这样一个男孩。#智启新篇计划#...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲先生出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许老是无数青年学子心中的“偶像”。1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联大外语系。在这所战时岁月的特殊学校,他聆听闻一多、朱自清、钱钟书等名师兼名士的教...
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
在上图馆员的邀请下,吴钧陶朗诵了《春夜喜雨》中文与英文版。在其翻译的《杜甫诗英译一百五十首》序中,吴钧陶是这样写的——诗的艺术“由于其真、善、美的品质,无论时间多么久远,这种作用都不会减退”,“只要书籍尚存,这种艺术的生命力就不会泯灭”。吴钧陶朗诵《春夜喜雨》中文与英文版。刘明辉摄世界读书...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
他认为,《茅屋为秋风所破歌》饱含仁者之心和天下情怀,“娇儿恶卧踏里裂”中的“娇儿”并非指孩子娇生惯养,该词用“restlessfeetofmychildren”表达,有焦躁不安、难以入睡之意,恰切传译了杜甫对子女的怜爱之情。思想性和人文性是古诗英译的两个重要维度。译者应把握“载道”的文学传统,译文应注重呈现诗人...
以精妙英语译文还原格律与美感
赵彦春教授采用英语古典诗歌的韵律、节奏,翻译了杜甫诗歌全集,在译文中充分保留“诗味”。一首首英译的诗歌,用英语古典诗歌的艺术传统,还原了杜甫诗歌的严谨格律和音乐美感。业界人士表示,《杜甫诗歌全集英译》是展现中国文化走出去不可多得的一套好书。
BBC拍了部杜甫的纪录片,“甘道夫”念的英文诗,翻译的是杜甫的哪一...
事实上,这部纪录片的标题就出自史学家洪业于1952年在哈佛大学撰写并出版的英文专著《Tufu:china’sgreatestpoet》,本片的主持人、脚本撰写人是曼彻斯特大学公共历史教授、中英了解协会主席迈克尔·伍德,从文案上看,他可绝对是个杜甫的“迷弟”了(www.e993.com)2024年11月19日。另外,片中出镜的还有中国古典文学界无人不知的哈佛大学汉学家宇文...
用英语读出唐诗音韵格律之美 杜甫诗歌首个韵译本在上海书展首发
????昨天,《杜甫诗歌全集英译》(十卷本)在上海书展首发,金发碧眼的美国留学生王琛和俄罗斯留学生维瑞一同朗诵了杜甫的这首五言律诗。由上海大学外国语学院教授、翻译研究出版中心主任赵彦春翻译的这部杜甫诗歌全集,不仅收录杜甫留存的1500首诗,更是杜甫所有诗歌的第一个韵译本,用英语展现杜甫诗歌的音韵、格律之美。
电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美
中新社北京7月8日电题:电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美中新社记者高凯《长安三万里》8日正式上映,这部国产动画电影将目光聚焦于盛唐时期的璀璨群星,其中颇具文学性甚至带有史诗感的故事,以动画方式展示出唐诗之美,引发了观众的共鸣。
98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得令人沉醉
美国翻译家KennethRexroth译为:Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。林语堂译为:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,...
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
贾佩琳是澳大利亚畅销书作家、评论家,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作,已经从事相关工作近四十年。今天,贵贵就来带大家欣赏一下她是如何翻译“唐朝最强idol”李白的诗句。01《将进酒》翻译鉴赏...