人类学博物馆的“取经路”:《西游记》皮影背后的故事
和其他远征者不同,劳弗没有写日记的习惯。但他对每一件收来的物件都有详细的记录——现在自然历史博物馆的档案里,还保留着他手写的田野笔记,里面每一个条目都配有汉字、英文、德文、藏文、或满文等文字的标注。劳弗在中国的大部分思想和经历,哪怕是很个人的感受,都忠实地保留在他和博厄斯的通信中。这些通信不是...
2024浙江中考题型解密专项:文学常识和名著
(1)甲骨文中“牛”是个象形字,“牛”的象形字是个牛头的模样,弯弯的牛角特别显眼,在后来的演变中渐渐变成了现在的样子。图A——犬;图B——牛;图C——羊。故选B。(2)用牛作偏旁的字也很多,“牧”字的本义是一个人手拿鞭子放牛;我们最熟悉的“犁”是耕地用的农具;亡羊补牢:亡,逃亡,丢失;牢,关牲口...
第三十届北京国际图书博览会闭幕,这些活动与新书值得回顾
“JourneytotheWest儿童英文版《西游记》”新书发布会现场(主办方供图)。发布会现场,新东方大愚文化英文童书负责人张倩表示,作为一套旨在帮助孩子从分级阅读顺利过渡至章节书的桥梁书籍,该书以简洁明了的英文表达重现了《西游记》的故事精髓。同时,也提供了同步的动画视频、故事音频等线上资源,使孩子在视觉和听觉...
2023大盘点丨我们发的那些文
戴若伟丨评《〈本草纲目〉通识》:以“本草”流变,观历史的层累与文化的碰撞上海书评刘鹏:通人间本草,识万物化机——读王家葵《〈本草纲目〉通识》文汇报贾雪飞丨“一蓑烟雨”里的文化世界(评《苏东坡和他的世界》)中国新闻出版广电报李佳丨抚平时间的褶皱(评《〈唐诗三百首〉通识》)解放日报王家...
一周文化讲座|数字生命与意识上传的科幻想象_腾讯新闻
嘉宾:张向荣(文史作家、书评人)、钻石咖啡鸦(写作者)本次活动将邀请青年文史作家、书评人、中国人民大学文学博士张向荣与游研社特邀作者钻石咖啡鸦进行对谈,一起结合作品《祥瑞:王莽和他的时代》、作家本人的游戏经历,聊聊一名文史作家的游戏情缘。北京|一代人的光与影——杨庆祥《一种模仿的精神生活》新书发布会...
《西游记》是怎样“游”向世界的
很遗憾,Waley只选译了《西游记》的三十个章回,不到原本的三分之一,但他的翻译却让孙悟空的故事在英语世界产生了很大的影响,也启发了后来的译者(www.e993.com)2024年9月22日。《西游记》的全译本共有两个,一个是TheJourneytotheWest,译者是美国芝加哥大学华裔学者余国藩教授(AnthonyCYu);另一个是JourneytotheWest,译者是英国...
《西游记》改编热:时光在雕刻经典
在韩国,由《西游记》改编而来的汉字学习漫画《魔法千字文》自2003年11月第一卷问世以来,迅速在韩国儿童中间流行开来,漫画以讲故事的方式让孩子们自然地学习汉字。奇幻的魔法效果和冒险题材使《魔法千字文》大受小朋友们的欢迎海外中文教育推动跨文化交流...
遇上阅读,润泽生命——《整本书阅读,我们这样教》书评
遇上阅读,润泽生命——《整本书阅读,我们这样教》书评“阅读是语文教育的最主要任务之一。整本书阅读尤其是经典阅读,是完成个人精神成长和造就高素质国民的重要行动”,荣维东教授在《整本书阅读,我们这样教》这本书的序言中这样写到。作为一名平凡的一线教师,我和身边的同伴们对此都有着深切的体悟,但是如何落实“...
东西问·译家言 | 杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化...
中新社广州12月17日电题:杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化传播带来哪些启示?中新社记者郭军百余年来,中国古典文学名著《西游记》被翻译成20多种语言,在域外广泛传播。《西游记》在英语世界的译介如何发展?有何特色?对中国古典文学跨文化传播有何启示和借鉴?《<西游记>在英语世界的译介与传播研究》...
文穴书评|《纸上行舟》逃逸与翻转
《一种为解读而生的动物》写斑马,其实只是对白纸黑字的书本进行奇特想象,黎幺以斑马的繁殖与被捕猎比拟文本的生产、阅读。黎幺用《蚁穴逃生》来譬喻阅读,阅读就像进入蚁穴,文字就像蚂蚁一样爬满洞穴,读者只有不断穿过蚁群,才能找到秩序与出路。这个比喻十分形象地描绘了我们面对无数文字压迫时的窘境。