中考古诗文突破计划 |《木兰诗》乐府诗集 全文翻译音频版
1.(贵阳市中考)《木兰诗》中,概述战争惨烈而且时间很长的诗句是:___,___。2.(陕西省中考)有评论说,“不闻爷娘唤女声”一句点出了木兰当时的处境和身份。请对此做简要分析。答案:1.将军百战死,壮士十年归2.答案示例:①借“不闻”点出木兰替父从军、奔赴战场的处境;②借“唤女声”点出木兰的女子...
好莱坞电影的台湾版翻译,真的很“雷人”,看到后你绝对会笑
这部日本小众影片,在台湾被翻译成了“急急复鸡鸡”,这与《木兰诗》中的“唧唧复唧唧”是谐音。当看到“急急复鸡鸡”这个片名后,大部分的中国内地观众或许都完全理解不到其中所包含的意思,同时也完全没有想要观看的冲动。
电影《花木兰》预告片引热议,木兰住土楼化额黄装都是诗歌翻译惹的...
黄福海提出,《木兰诗》本身并没有提供十分明确的时代或者地理背景,在巴德的译文中,北方敌人被改译为西方敌人,胡人改译成鞑靼,“木兰不用尚书郎”改译成她拒绝接受“封地”,“对镜贴花黄”被译成头发上插花。而且,巴德把木兰替父从军的动机,说成是父亲生病,若不从军会损害他的名誉,而不是可汗的逼迫。他还在原诗的...
文言翻译“美趣”之风再次“炫动”网络
?而此次网友们对网络流行语的翻译则体现出了“妙趣时尚”的味道。如“人干事(这是人干的事吗?)”写为“此乃人为也?”,“何弃疗(你为何放弃治疗)汝何如停疗?”更有“女汉子”一词直接引用了北朝民歌《木兰诗》中的“安能辨我是雄雌”。?新浪网友逃之夭夭非叶蓁赞叹道,“中文在我心中是最美的语言!”?...
当文言文遇上“神翻译”,流行语频频出现,语文老师有3点建议
1.“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”出自《木兰诗》,意思是:雄雌两兔一起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢?这句话是对木兰的才能和智慧加以赞扬和肯定。而在一些同学的翻译里,竟然变成了网络流行语“女汉子”,想必阅卷老师看到了也有点哭笑不得吧。
花木兰的故事何以流传并影响海外?
据我考证,木兰文化在美国的传播,至少可追溯至清朝(www.e993.com)2024年11月6日。1881年,担任“京师同文馆”总教习的美国传教士丁韪良(W.A.P.Martin)将《木兰诗》翻译成英文韵诗,题为《Mulan,theMaidenChief》在美国出版,此后多次再版,对木兰文化在美国的传播起到重要作用。1921年洪深、张彭春等中国话剧开拓者在美国哈佛大学读书时,编演...
电影《花木兰》预告片引热议 学者解析并建议——叙事诗是中国文化...
《木兰诗》为何会被迪士尼选中?上海翻译家协会理事黄福海介绍,中国古诗以抒情诗为主流,而《木兰诗》作为叙事诗更容易被西方接受,这和欧美的叙事诗传统有关,而且女子参军打仗的故事母题带有某种人类共性,也是跨文化传播的一大优势。《木兰诗》带有故事情节,但又不那么详细,留下了很大的想象空间,历来受到英语译者的青睐...
中国文学史上的那些第一,你知道几个?
注:蔡文姬,名琰,字文姬,一字昭姬,陈留圉(今河南杞县)人,为蔡邕的女儿,博学有才,通音律,据称能用听力迅速判断古琴的第几根琴弦断掉,是建安时期著名的女诗人。代表作有《胡笳十八拍》《悲愤诗》等。4、第一位田园诗人:陶渊明智者乐山山如画,仁者乐水水无涯。