奉浦“烘焙指数”测评!你是哪一家的“死忠粉”?
(排名按照店名首字拼音)Flora馥芮拉烘焙坊航南公路5729弄(宝龙西侧沿街)在奉浦开了多年的Flora主营面包类产品,原材料选自加拿大“王后”。优质的高筋粉让他们家的面包拥有松软又有韧劲的肌理,发酵完美的麦香配上丰富的品种,这里的每一款面包都有自己的“忠实粉丝”。#恶魔天使吐司店里销量No.1的是这款“...
魔都100条必逛小马路,每一条都是爱上海的理由!
「陕西南路」曾因为拼音产生争议陕西南路(ShaanxiRd.)因为路牌拼音发生过大乌龙,其实是为了和“山西”区别开来故意为之啦。马勒别墅、凡尔登花园、步高里等都在陕西南路上。15「富民路」20年代曾藏龙卧虎短短600米的马路,当年却是藏龙卧虎,田汉、叶景葵、杜月笙都曾居住于此。16「茂名南路」旗袍西服都去...
"四个高兴的肉团"? 海外中餐馆菜单翻译有讲究
音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国...
菜单翻译三大译法哪种更合理(图)
音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国...
媒体:海外中餐馆菜单翻译有讲究 可供国内借鉴
音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正...