老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
艾支顿是一位有才华的翻译家,他会五种语言:拉丁文、希腊文、德文、法文,还有中文。他当过教员、入过伍,一战时升为中校,在认识舒庆春时他接受了一项重大的翻译任务,就是将中国古典名著《金瓶梅》翻译成英文,但是他的中文程度令他胆怯,他决定请当中文讲师的舒庆春帮他的忙,如果两人能住在一处,恰好可以就近切磋,除...
日本人常说的“八嘎呀路”,翻译为中文到底啥意思?其实是两个词
在中国人心目中,这四个字直接翻译为“混蛋”,这是日本人用来表达愤怒的最直接的咒语。但说实话,你明白这意味着什么吗?日语单词“BagayaRoad”在许多抗日情节中,日本士兵经常骂中国人为“巴嘎亚鲁”,翻译过来就是“混蛋”。那么“马鹿”一词从何而来呢?中国历史上有一个寓言很符合这个意思。相传秦朝末年...
重温1960年好莱坞拍的《山路》(The Mountain Road)……
重温1960年好莱坞拍的《山路》(TheMountainRoad),片中的中国元素是我看过的早期西片里颇为用心的,包括人设和国语台词的真。@卢燕LisaLu的角色大部分时间都在讲英文,偶尔也会说一点普通话。来欣赏下她给吉米史都华充当翻译时的这一段双语表演,自然纯朴又从容自若。VideoPlayerisloading.00:00/00:00Load...
伺服是什么?又被翻译带歪了,直到看到英文 Servo 我才恍然大悟
但从字面看不出任何含义,因为它是音译过来的,只有看英文原意才能理解伺服的含义。1英语原意伺服:Servo2英文解释servonounaservicestation(=aplacewherefuelissoldforroadvehicles)服务站,加油站3中文解释伺服(Servo)是ServoMechanism一词的简写,来源于希腊,其含义是奴隶,顾名思义,...
罗泰 李零|关于《考古笔记》上册的对话
archaeology,从字面上讲,等于“古学”,即一种研究古代的学问。汉语“考古”,其实是研究古代的意思,宋代金石学家说的“考古”,其实是用古物研究古代。古代—研究古代—用古物研究古代是环环相扣的递进关系。古物学是考古学的前身,两者的共同点是研究古物。夏鼐曾把archaeology译为“古物学”,并详细讨论考古学与古...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
此外,香港用的是繁体字,咸字并不是那个带点污的咸,而是解作“全、都”的意思,例如中国的咸丰年号就有普遍丰衣足食之意,再如粤语中“咸家铲”则是诅咒他人全家的粗口(www.e993.com)2024年11月18日。送给碧咸的中文对联和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音...
ROAD FC的“崔·敖 之争” 到底引发了什么问题
起初原因是:在RoadFC30的新闻发布会上,韩国选手崔洪万与中国蒙古族小伙敖日格乐之间发生了嘴角冲突,双方都放下狠话要干掉对方,场面火爆犹如火星撞地球。就是这么一场看似普通的新闻发布会,最后竟能造出如此声势浩大的动静,最后甚至扯到了两国人民之间的爱国问题。这样一场非常成功的发布会,最后却有这么多的...
路名是ROAD叫还是LU 广州路标将统一标注
如快速干线有译作“EXPRESSWAY”、“EXPWY”或“HIGHWAY”;内环路有译作“INNERRINGROAD”或“NEIHUANROAD”等等。三是上方中文下方拼音、英文混杂,此类指示牌散见于市内各处,例如环市东路上某一路牌把“建设大马路”标注成“JIANSHEDAMALU”,但同一块路牌上“区庄立交”则标注英文“OUZHUANGINTERCHANGE”(...
freestyle源于马丁·路德金?“摇滚”是余光中翻译来的?
首先,说一说摇滚这个词的英文“RockandRoll”,这其实是两个动词的结合,“rock”代表摇摇晃晃,“roll”代表滚来滚去,合起来是摇摇晃晃滚来滚去,简称“摇滚”。据说最开始是诗人余光中翻译的。对,没错,就是写《乡愁》的那个余光中。“RockandRoll”这个词当年之所以在音乐行业被广泛使用,主要是因为“猫王”...
华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
TruthHurts:这种机器翻译怎么可能跟人工翻译相比,每个字都可以翻,但是连到一起形成词语后,可能意思就变了。微博网友@-Karvy-:怎么,美英帝国也要保证英语的纯洁性么?微博网友@霍金与憨豆:应该按照当地的文化背景翻译,名字来源翻译。不过,也有人认为,这个翻译很好……...