爆!《黑神话:悟空》“悟空”“金箍棒”等词的海外翻译是拼音
细心的网友就发现了一些有趣的细节,在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内...
还有人觉得《黑神话》只是国人的自嗨?《黑神话》在海外已经杀疯了!
现在海外的玩家群体中掀起了一波“中国风西游记热潮”,他们知道了,中国的“妖怪”不叫monster,而叫“yaoguai”,悟空叫“wukong”,而不是monkeyking,二师兄叫“bajie”,中国的龙叫“long”,而不是dragon,还有二郎神,金箍棒等等,都是直接用中文汉语拼音发音。另外,游戏里二师兄八戒成功的角色塑造,有情有义还有点逗...
《黑神话:悟空》掀起热潮,写进作文的绝佳热点素材!(替孩子转发)
如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。此前,细心的网友就发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而...
《黑神话》妖怪英文被直译为"Yaoguai" 引网友称赞
在英文语言设置下,“妖怪”被直接译为Yaoguai,“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”。网友也表示,这个英文翻译很地道。这东西是国内独有的概念,直接用拼音的确是比找个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。各位有什么看法呢?
《黑神话:悟空》妖怪英文直译为"Yaoguai" 获网友点赞
在英文语言设置下,“妖怪”一词被直接译为Yaoguai,“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”。对此,许多网友赞不绝口,称其翻译精准且地道。因这些词皆为中国特有概念,使用拼音相较于寻找英文对应词汇更为准确,不易产生歧义。并且从文化传播的角度来看,音译更有利于传播中国文化。《黑神话:悟空》作为一款具有浓厚中国...
【环时深度】从《悟空》热看如何激活游戏中的文化基因
例如,“悟空”不再称作“MonkeyKing(猴王)”,而是直接译为“Wukong”;“金箍棒”不再用“镀金的长棍子”来表达,而是译为“JinGuBang”;妖怪也不再被称为“Monster(怪兽)”,而是译为“Yaoguai”(www.e993.com)2024年10月16日。这些拼音译名还被配以书法家欧阳询的书法,呈现出一种独特的典雅风格。
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的...
《黑神话:悟空》,在全球文化霸权中,杀出重围
同时,作为一款来自中国的游戏,《黑神话:悟空》展现在全球玩家面前时,一些特定名词都以汉语拼音呈现——悟空的翻译不是monkeyking而是Wukong;金箍棒不是goldenstick而是Jingubang;妖怪不是monster而是yaoguai;龙不是Dragon而是Loong;这种“不译”的方式,在以一种“我不去就你,请你来就我”的方式,实现着自...
给《黑神话:悟空》评8分后,IGN全球站发文向玩家科普《西游记》
日语游戏将各种日语词汇引入玩家词典,而《黑神话:悟空》中可能会有一些中文词汇是玩家第一次接触。……例如Yaoguai或Guai,来自“妖怪”(怪)一词的汉语拼音,在英语中的意思是“monster”。……Loong的意思是“龙”,它特指来自东方的龙,发音与中文的“龙(dragon)”非常相似。
《黑神话》英文翻译被点赞:妖怪、黑熊精等都堪称绝佳
在英文语言设置下,“妖怪”被直接译为Yaoguai,“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”。网友也表示,这个英文翻译很地道。这东西是国内独有的概念,直接用拼音的确是比找个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。《黑神话:悟空》即将在8月20日正式发售,近日在百度黑神话吧有网友发帖,称发现《黑神话》WeGame版的下载容...