一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
事实上,这本书的英文版早已于30年前就在国外出版问世。但学界普遍认为,艾朗诺的此书对今天的中文读者仍有参考价值。接下来,艾朗诺还将准备出版中英对照版的苏轼选集。艾朗诺教授(左)与翟晓楠跳出传统中国学者常见的思维,美国汉学家艾朗诺采用了一种全新的方式来编选苏轼,为中国学界带来了新的体验,让当代学者给予...
北京外国语大学2023年硕士研究生招生简章
六、学费所有学术型硕士研究生学费标准为8000元/年。应用型(专业学位)硕士研究生:翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、阿拉伯语、泰语、意大利语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;汉语国际教育硕士为18000元/年;金融硕士50000元/年;国际商务硕士3...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
其实,在英译汉方面,林语堂不仅有比较丰富的实践,还提出了非常精深的理论,其名篇《论翻译》原名即叫“英文汉译法讲义”。《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“一九三...
东西问·汉学家丨韩国汉学家李圭甲:从汉字看中华文化影响力
带着与汉字冥冥中的缘分,《文字学概论》和《文字学》等中文教材让他对汉字的兴趣愈发浓厚,继而坚定了研究汉字的信念。李圭甲先是研究汉字的六书(象形、指事、会意、形声、转注、假借),后来对利用甲骨文和金文进行字源研究产生兴趣,并用20多年时间深入研究汉字的异体字。李圭甲在阅读一些文献时,看到过有关仓颉造...
东西问·汉学家丨“汉字叔叔”理查德·西尔斯:横撇竖捺间的中式之美
2024年4月19日中国迎来二十四节气中的谷雨。每至此时节,身在南京的美国学者、汉字字源数据库创始人理查德·西尔斯(RichardSears)总盼着一场喜雨来临,蓬勃万物,滋养众生。斗转星移、四季变化。理查德·西尔斯已年过70岁,仍痴迷于仰观宇宙之大,俯品汉字之美。因其对汉字的热爱与研究,中国网友亲切地称他为“汉...
怎么用手机拍照翻译英文变为汉字-这个方法准确实用
在识别出文字区域后,APP会迅速将英文翻译成中文,并显示在页面上(www.e993.com)2024年9月22日。你可以逐句查看翻译结果,确保翻译准确无误。如果满意,可以点击保存按钮,将翻译结果保存到手机相册或文本文件中,方便随时查阅。通过以上四个步骤,你就可以轻松使用风云扫描王APP进行拍照英译汉了。无论是在旅行中遇到外文路牌,还是在工作中需要阅读外文资...
汉学家丨韩国汉学家李圭甲:从汉字看中华文化影响力
音素文字或音节文字是发音起着绝对性作用,而表意文字则通过字形了解字义。目前还在使用的音素文字有英文、韩文等,音节文字有日文的假名等,而表意文字的典型代表则是汉字。李圭甲认为,汉字虽然属于表意文字,但通过形声这一独特造字方式形成的汉字占比较大,因此汉字具有既表意又表音的特点。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
人文篇_六安市人民政府
舒传贤(1899—1931),字揖堂,号公甫,霍山县但家庙镇人。1919年考入省立安庆第一甲种工业学校。1922年冬入日本东京高等工业学校学习。1926年转为中共党员。1927年当选为中华全国总工会执行委员,7月任中共安徽省临委工委书记,9月回霍山建立和发展党的组织,同年秋成立舒家庙党小组,不久改为支部,任书记。同年底,...
万物互联 感知世界
物联网,英文名为InternetofThings,即"物物相连的网络".当把射频识别,红外感应器,全球定位系统等信息传感设备安装到现实中的各种物体上,所有资料都可以形成数据并上传至网络时,真实的物体就被赋予了"智能",物与物,人与物之间就可以实现"沟通"和"对话",物联网也就随之形成.那么,物联网和互联网的...