别再找了,这就是目前最强的翻译应用
在排版格式上,翻译1号存在着常见的打乱布局问题,而且翻译后的文档字体大小不一,文字随意加粗,阅读起来真的有点费劲。专有名词的翻译准确度同样存在问题,姑且不论把「multimodalarchitecture」翻译成「多模式架构」而非「多模态架构」这种术语错误,能把「Abstract」翻译成「抽象的」,就真的有点抽象了。图片翻译倒是...
新闻周刊丨无声直播间里,未被看见的“声音”
“可以说是完全听不见,无声的,感觉很安静。”50岁的赵传强说,“过度的用力敲门我是可以听见一点的,其余的完全听不见。”他是遗传性耳聋患者,父母、姐姐都是聋人。在回答“什么时候学会的手语”这个问题时,他敲出的不是“两岁”“2岁”,而是“二岁”这两个字。几乎是在健全幼儿学会说话的年龄,赵传强学...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
黄灿然:你所举的多多的例子,以及我文中所举的多多的更多例子,以及我在《奥登诗精选》的译后记中所举的奥登译不出来的例子,在任何语言的诗人那里,都属于“高光时刻”。它一定跟诗人下苦功有关,但仅仅靠下苦功不一定就能获得。它应该是诗人极度专注的瞬间取得的某种人神共鸣和呼应。在我看来,《诗经》中的高光时刻...
拍个照就能识别文字并翻译,手机扫一扫已经发展成这样了?
如果想要翻译涂抹选定的文字中部左侧按钮,选定翻译,可以翻译为中应日韩西法等10种语言。如果想要保留翻译出来的文字,可以点击右下角分享,这时你可以选择复制打印,保存到文件管理或转发出去。假设你是要识别手机屏幕里的文字,例如接收到图片里面有关键信息想要提取为文字,或者想要摘录手机屏里的...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且...
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
欧洲的知识分子喜欢在写作中夹杂母语之外的外语,她正好学过德语、法语,遇到类似的语系词汇,也算是有个印象(www.e993.com)2024年11月19日。实在翻译不出来的地方,在一些翻译群聊里咨询同行。这类资料查询的工作占据了徐芳园的主要精力,刚上手,一个晚上译不到1000字;到了周末,进度会快些,一个下午能翻译3000余字,算是破了自己的“历史...
原创梁宗岱为一伶人豪掷三万块,妻沉樱怒走台湾,晚年二人却都后悔了
王小波说过:“最好的文体都是翻译家创造的。”所以说为什么现在的翻译家翻译的外国文学我们读起来总是有股异味,总觉文字多少有点不通顺,但像是过去像是梁宗岱、巴金这些翻译家翻译出来的外国文学我们却能感受到其中文字的美感呢?因为过去的翻译家大都是“兼职”,他们自己本就是创作者,对中文的把控力十分到位,写...
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
在一切文字游戏中,回文被公认为不可译。在《三只忧伤的老虎》里,我便碰上了这不可译的挑战。比如其中的一则回文:“Dábalearrozalazorraelabad”,常见的处理是按字面翻译:“修道院院长给狐狸吃米”,下面加脚注说明原文乃回文,左右念皆可,只是没法在中文里呈现出来。那么以回文译回文有没有可能呢?我...
杨绛:翻译的技巧
翻译包括以下几道工序。一、以句为单位,译妥每一句我翻译总挨着原文的一句一句翻,但愿文一句,不一定是译文的一句。原文冗长的复句,可以包含主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句还它一句,就达不出原文的意义;所以断句是免不了的。可是如果断句...
【IT之家评测室】未来智能讯飞会议耳机 Pro 2 体验:更完善的 AI...
音视频录音转写,就是当你在听播客、看视频、上网课等情况下,讯飞会议耳机Pro2可以将音视频里的声音实时转成文字,也可以实时翻译,转写的文字会以实时字幕的形式显示,这个功能很适合大家查看一些视频资料时使用,相当于把视频或音频资料转为更方便使用的文字资料。