为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?
如果翻译John要追溯到圣经希伯来语,那么法国的「让」、西班牙的「胡安」、俄罗斯的「伊万」等一大堆译名就不存在了。各种语言上百个名字全译作「约翰南」。约翰:太南了……「约翰」这个译名发音和圣经希伯来语有相似点,并不能证明在翻译时参考了希伯来语发音。「译名循本」惯例确实存在,但那主要指的是注重...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
贺清泰译本翻译了武加大本《圣经》七十三卷中的五十七卷。“我们题为‘古新圣经残稿’,那是因为贺清泰译本还算不上全译,他没有翻译哀歌、雅歌这些文学性较强的部分以及少量的先知书。”郑海娟解释了书名的由来。她认为,未克出版的贺清泰译本仍然产生了一定的影响:“明清天主教传教士应该说是最早一批进行欧化白话文...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且正...
叙事啰嗦的《白鲸》,为何能成为文学经典?
中文译本的《白鲸》在文字上无法与原文比拟似乎是一个必然的遗憾。除了语言的另一个原因,则是我们无法诉说《白鲸》到底讲了一个什么故事。在豆瓣阅读平台上,大部分人对《白鲸》的阅读感受便是啰唆,小说里充斥了太多与故事无关的内容还不如干脆删掉。但即使删掉,作为一个船长与鲸鱼搏斗的冒险故事来看,这个故事的框...
环游库尔德斯坦见闻录:旅行的意义是什么?-虎嗅网
▲中间的装饰带是库法体阿拉伯文字,不过是结合了装饰性元素的库法体变体,说明这条装饰带,应该是比较晚期才加上去的。狮子捕猎公牛的场景,则是非常典型的两河文明浅浮雕元素。▲这些老人应该都是库尔德人。我回来复盘时候才发现,有几个老人穿的是典型库尔德传统服饰,裤腿松松垮垮▲老城里拉板车的苦力??底格里斯...
这些关于语言和翻译的有趣事实,你知道多少?
世界上被翻译最多的书籍——《圣经》《圣经》是迄今为止,世界上被翻译最多的书籍(www.e993.com)2024年9月23日。《圣经》原文大约有611,000个单词,用希伯来语、亚拉姆语和希腊语写成。根据“威克里夫圣经翻译协会”的报道,全本圣经现在已经被翻译为700多种不同的语言了,从1990年的351种增加到2020年的700种,意味着目前有超过57亿人使用着...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
《马戛尔尼使华的翻译问题》虽然篇幅不短,有3万多字,但毕竟不可能全面处理所有的翻译问题,当时比较集中写的是国书的翻译。也许是因为从没有人认真讨论过使团的翻译问题,这篇论文也颇受注意。然而,如鱼饮水,冷暖自知,当时其实真的还没有全面和深入去做好研究,掌握的史料很不齐全,外审专家其中一个意见就是针对...
张卜天的38种译作
张卜天,北京大学科技哲学博士,西湖大学终身教授,研究方向为西方中世纪和近代科学思想史。精通科学史与哲学史翻译。小编整理了一下,由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了38种,分享给大家。张卜天译作推荐扫码一键购“汉译名著”12种《生命是什么?(外一种:心灵与物质)》...
文化湾区 087期 | 新会伍光建:翻译界之圣手
茅盾就指出以《简·爱》为例,伍译的“薄雾寒光中散步回来”,就比另一译本“在阴冷的黄昏回家”,“读起来就多些韵味”。这就得自于伍光建译笔的“神采”,而它来自于译者的文学修养、敏锐的感受和文字的锻炼,这也是伍光建特有的风格,无法被取代的。■作者简介...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
我很容易地就走捷径,回到我的童年、青少年、我经历的几次战争。这实际上是一种很犹太的时间感,来自《塔木德》,其中有句话说,《圣经》中没有迟早的东西,这也就是说,任何东西——所有事件——都是现在,过去和未来都在现在汇集,特别是在语言中汇集。这对阿拉伯文化和阿拉伯语言来说也是如此。在希伯来语中,这种...