天津地铁拼音标识出小错:南站和小淀到底往那边走
近日,天津地铁站内的一些中英文路牌因英文标注不规范、缺乏统一性而引发了网友的热议。其中,最为引人注目的莫过于某些路牌上的拼音出现了明显的错误,甚至有网友调侃道:“这是哪个打工人把英文打反了?”据网友反映,天津这个地铁站中的小淀方向被写成了nanzhan,而旁边的南站写成了xiaodian。有网友担心这样的标识,会...
“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
大春不吹牛:济南的北有的并不是指北方,好多带方位的字但是并不是指方位,比如“北园”“北坦”“历下”等等ZHJIG-:学学西安地铁,干脆汉语拼音,比如:北客站北广场(BEIKEZHANBEIGUANGCHANG)洋柿子炒egg:北京很多也是啊,比如说北京南站,BeijingNanstation。所以没必要去纠结吧JoaeD013:怎么没问题,这不是济...
民政部:道路交通标志中地名如标注罗马字母拼写,应使用拼音
对此,民政部区划地名司10月13日回复称,《地名管理条例》规定,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。”道路交通标志虽然不属于地名标志,但其中的地名如果标注罗马字母拼写,应当使用汉语拼音。澎湃新闻(thepaper)记者注意到,不久前,民政部门户网站上也有人提问关于地名标志应使用...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为MilitaryMuseum。2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写...
高铁票地名“南”拼法竟不同
在网友张贴的车票图中显示,北京南下面的英文注释是BeijingSouth,而南京南下面却写成了Nanjingnan。一个是英文,一个是拼音。两个“南”字的不同拼法引发了网友的讨论。铁路部门表示未来有望统一。■网友张贴北京南站车票昨天,记者看到网上的车票贴图,这张高铁票显示开车的日期为2011年7月12日上午10:00,从北京南...
深圳一路牌拼写有误?记者最新走访
错误地写成了“ShengnanBlvd”这一发现立即引起了王女士的注意她随即意识到这虽是小事却关乎到城市形象与外来游客的导向准确性决定向深圳新闻网进行报料在收到王女士反映的这一消息后该地区路牌确实存在拼写错误的问题在确认路牌拼音错误后记者迅速将这一线索提交给有关部门...
展讯|清风物语——北京画院2023级研修班结业汇报展_艺术_展览_作品
henan1987生于山东,现居北京。山东省青年美术家协会会员,中国工艺美术学会会员,2022-2024年进修于北京画院李江峰油画工作室。作者|何楠作品|《给新出生孩子的一封信》尺寸|109x85cm材质|布面油画李凌liling毕业于中央美术学院,中国工艺美术学会会员,2023年进修于北京画院李江峰工作室。
展览报道 | 2024《ARTSHOPPING》法国巴黎卢浮宫国际当代艺术博览会
ASFEA协会参展艺术家(按拼音顺序排名):黄晓娴/XiaoxianHUANG季启星/QixingJI李军/JunLI刘旭亚/XuyaLIU刘力宁/LIULining南方/FangNAN石磊/LeiSHI汪森琳/SenlinWANG魏晓迎/XiaoyingWEI阿孜古丽·吾甫尔/AziguliWUFUER...
沙茶面、博饼……这些福建人常用语,英文可以这样说
具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信...
沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!
具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信...