日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
日本人这个“我孙子”的姓氏,写作成了繁体的我孙子,但是在发音之上却不是我孙子,而是有着完全不同的发音叫做“阿比古”,按照日语来说的话,有这么几个流传下来的传说对这个“我孙子”的姓氏有几个解释。第一个是“我孙子”不是真的就是谁的“孙子”,而是一个在日本颇为让人敬畏的神的身上取下来的命名,传说...
文书鉴定为首版中文全译本《共产党宣言》找到赠书人
写法特征按繁简可分为简化字、繁体字;按规范性可分为规范字、非规范字、异体字、旧体字等;按正误可分为错字、别字等。形体单字的基本形状和体式,包括单字的体式、大小、形状及倾斜方向、角度等。单字的体式可分为楷书体、行楷体、行书体、行草体、草书体等;单字外部形状可分为长、方、圆、椭圆及不规则形...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
“这么难得的文献,不整理出来供《圣经》译史、中文与比较文学等学界使用,是一大浪费。”李奭学群集台湾一些有经验的朋友,点校重排,由于文中异体字颇多,为了充分尊重原文,排版时仍照原字形重排,并在该字之后添加上今天通用的繁体字作为参照。“我们乃分头点校。”李奭学说。在点校前团队先统一各种用法,点校过程中...
汉字存在缺陷?诺贝尔奖得主罗素一针见血:汉字有这3大缺点!
稍微好一点的翻译,是“allmenallbrother”,再次翻译成中文就是四海之内皆兄弟。这也是翻译过后经过美化的。有些英文句子,在翻译成中文的时候,往往都被中文自带的文学语境润色,让其在中国大受欢迎。比如说《TheBridgesofMadisonCounty》,翻译成中文就成了《廊桥遗梦》。如果罗素先生坚持认为这是失真,...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
此外,香港用的是繁体字,咸字并不是那个带点污的咸,而是解作“全、都”的意思,例如中国的咸丰年号就有普遍丰衣足食之意,再如粤语中“咸家铲”则是诅咒他人全家的粗口。送给碧咸的中文对联和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音...
探照灯好书3月十大人文社科翻译佳作发布
他生前长期在加州大学圣巴巴拉分校历史系任教,并担任过香港中文大学讲座教授(www.e993.com)2024年11月25日。其所饮誉国际学界的名著、被广泛指定为教科书的包括这部《中国的奋斗1600-2000》,2002年香港中文大学出版的繁体字本则名为《中国近代史》。《中国的奋斗1600-2000》讲述了400年来中国近代社会的巨变,作者认为,这不是一段西方因素不断输入...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
对《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》能够入选2023《新京报》年度阅读推荐好书榜,我深感荣幸。很抱歉未能来京出席盛典。在这里,首先感谢《新京报》好书榜的评审专家和全体工作人员,感谢他们对推动阅读和介绍佳作的重大贡献。我也想借这次机会,感谢出版《龙与狮的对话》繁体版的香港中文大学出版社及简体版的东方...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
对《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》能够入选2023《新京报》年度阅读推荐好书榜,我深感荣幸。很抱歉未能来京出席盛典。在这里,首先感谢《新京报》好书榜的评审专家和全体工作人员,感谢他们对推动阅读和介绍佳作的重大贡献。我也想借这次机会,感谢出版《龙与狮的对话》繁体版的香港中文大学出版社及简体版的东方...
上市第二个月加印,熬走两任编辑的大部头图书竟意外走红!
(三)古字、通假字、繁体字等的简化和留用。本书对引文中的古字、通假字一般不做处理,保留原貌,对繁体字按照《通用规范汉字表》的使用说明处理。比如,“瓛”“鐩”“綎”等按照字表规定的简体字处理,“斁”“梖”“鈗”等字表中不存在的字不予处理,也不作类推简化。
...剧本?《披荆斩棘》被发现自我介绍都用提词器,居然还翻译成繁体字
《披荆斩棘》被发现自我介绍都用提词器,居然还翻译成繁体字在最新一期的《披荆斩棘》中,苏有朋、任贤齐同盟在舞台介绍环节被扫到提词器。本来呢,综艺节目有提词器也不是什么新鲜的事,大段的对白有可能真背不下来,有些流程提个醒,这都没什么。但没想到的是,这次提词器的内容居然是“自我介绍”!