四六级翻译 | 二十四节气
The24SolarTermshasbeenrecognizedasanintangibleculturalheritage.翻译点拨:时间和自然的结合:翻译时要注意准确表达二十四节气与太阳运动和气候规律的关系,使用“reflectthesun'smovementandclimatepatterns”将时间的自然维度展现出来,避免仅仅将其看作一个时间点。农业的关键作用:二十四节...
专利翻译之“but”的两种译法
在专利文献中,but作为连词常见的用法有两种:第一种:表示转折的并列连词,相当于onthecontrary,ontheotherhand,翻译时可译为“但是”、“可是”等;Thefirstapproachutilizesamechanicalsystemfordatastorage,butthesecondapproachreliesonelectromagneticfields.第一种方法利用机械系统进行...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
知道这个典故之后,不由更加佩服“以吻封缄”这四个字,太贴切,太浪漫了,太有才华了,这究竟出自何方神圣之手呢?搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
以上考证工作的最大收获是:发现外国人在用dragon和serpent等意译龙的同时,至少在十三世纪就已经在用loung音译“龙”这个字,至少从十九世纪初开始用loong为“龙”字注音并这样音译“龙”字。可见音译“龙”字并非什么神秘的、大逆不道的事情,更不是到了近年才被一部分中国人发明出来的译龙方法。实际上外国人音译他...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
东盟是否会像北约那样结盟?我认为不可能。东盟本质上就不是一个军事联盟。东盟宣布要保持中立,而中立必须依赖公正。尽管菲律宾是东盟成员国,中国与菲律宾的争议,并不意味着中国与东盟存在问题。菲律宾“坐滩”的“马德雷山号”南海问题不能被解读为中国与东盟有争端,中国只与少数东盟声索国存在争议。实际上,许多东盟...
《纽约时报》柏林分社社长:一个失去美国领导的西方世界
ButthisisperhapsthefirstglobalcrisisinmorethanacenturywherenooneisevenlookingtotheUnitedStatesforleadership.然而,这一次的疫情,可能是一个多世纪以来第一次无人向美国寻求领导的全球危机(www.e993.com)2024年11月7日。本月,居民在解除封锁的武汉的长江旁散步。ROMANPILIPEY/EPA,VIASHUTTERSTOCK...
带翻译的英文个性签名 No can , but will
带翻译的英文个性签名Nocan,butwillDelusionismetowalkwithyoulife.妄想陪你走一生的人是我Iwon\'tbeyourmostbeautifulbride(我会不会是你最美的新娘)Ifthefrontandyoudon\'tstoplight(如果前面有光你别停下)...
英语小短文50字三则(带翻译)
“我给了一个可怜的老太婆,”他回答说。“你真是个好孩子,”妈妈骄傲地说。“再给你两分钱。可你为什么对那位老太太那么感兴趣呢?”3、SpringintheGreenSeasonSpringiscoming.Springisthefirstseasonoftheyear.InChina,springcomesinFebruary.Itisstillcold,butitis...
TED演讲 | 摆脱刻板 做一个有趣的人!
今天,我想讲述我的一个项目名叫绝望的浪漫,这是我的手工艺品或称绘画作品,属于拉斐尔前派,英国艺术家兄弟会出现在十九世纪中期,我为这些画作赋予其全新而前卫的意指,谈论在俄罗斯围发生在我身边一些故事,寻找非职业模特却有有趣故事的人。Thisboyisaprofessionaldancer,only12yearsold,butatsecond...
考研英语一、英语二翻译及解析
我在翻译课反复强调被动语态的处理方法,主要手段有将“被”字转译为其它汉子或将被动语态转为主动语态亦或者总体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种方法去尝试,合理通顺即可。这一句的"Attemptshavebeenmadeto…"可译为“人们已经尝试…”。难点2:"aswellas"。很多人以为这是“而且”的意思,...