文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
第一件就是做翻译,翻译了很多书,例如参加了《追忆似水年华》这本天书的翻译,也翻译了昆德拉的《不能承受的生命之轻》和诺贝尔奖得主勒克莱齐奥的《诉讼笔录》。这项工作我一直坚持做着,直到自己慢慢老了,快翻不动了,我的很多学生会将其继续下去。法国文学的翻译有一个非常好的传统,从傅雷到柳鸣九这一代,再到我们...
许老曾经有一个最经典的翻译,那就是苏东坡的《题西林壁》……
许老曾经有一个最经典的翻译,那就是苏东坡的《题西林壁》……许老曾经有一个最经典的翻译,那就是苏东坡的《题西林壁》,不愧是大家!听听他是怎么翻译的。VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场...
“翻译狂人”许渊冲100岁了!每天坚持翻译1000字...
“翻译狂人”许渊冲100岁了!每天坚持翻译1000字...2021年4月18日,北大教授、翻译界泰斗许渊冲先生迎来100岁生日,北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”为许老过百岁生日。许渊冲,出生于江西南昌,北京大学教授,翻译家。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵...
“一览众山小”用英文怎么翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
《题西林壁》WrittenontheWallatWestForestTemple宋·苏轼|许渊冲译横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。It’sarangeviewedinfaceandpeaksviewedfromtheside,Assumingdifferentshapesviewedfromfarandwide.OfMountainLuwecannot...
苏轼到底是怎样的一个人呢?
林语堂的英文版的书名叫做thegaygenius。意思是一个放任的明亮的快乐的天才,不能肯定应该要译成哪个具体的形容词,但是已经不重要了,都是天才。天才苏轼在当时就十分受欢迎,拥有一大票的粉丝。苏轼喜欢戴一个特别高的帽子,顶上窄而微向前倾,明星效应。于是粉丝们纷纷求偶像的同款帽子,在后来被叫做毡帽。
中国文学和文化的翻译与传播:问题与挑战
这很容易使人想起“旁观者清、当局者迷”这句老话,或苏东坡《题西林壁》所谓“不识庐山真面目,只缘身在此山中”那有名的诗句(www.e993.com)2024年11月11日。这样看来,作为国际学术一部分的汉学,因为是“旁观”,有一定客观和批评的距离,往往可以对中国和中国传统有独到的看法,对中国人理解自己和自己的思想和文化传统,都有启发借鉴的意义。
学生用四国语言“同声传译”!松江这所学校的文化节有范儿!
水袖舞动、鼓点飞掷的《孔子书简舞》、慷慨激昂的中英双语版《满江红》表演、富含哲思的《题西林壁》吟唱……文化节闭幕汇演上,中华文化大气磅礴、立己达人、兼济天下的特点在精彩的演出中喷涌流淌。上外云间中学校长宣沫介绍,这两年,学校通过不断发掘《论语》的精髓要义、典籍故事,探索设计体系化校本课本,立足纵向贯通...
庐山东林大佛背后深厚的历史文化渊源
东林寺位于庐山西北麓,因处于西林寺(就是苏轼写《题西林壁》的地方)以东,所以被称为“东林寺”。东林大佛则位于庐山南麓,所在的地方叫“东林净土苑”,与东林寺相距约26公里,开车几乎环绕庐山半圈,东林净土苑属于东林寺的分支机构,于2000年经国家宗教局批准建造,2012年底才完工。东林净土苑最吸引人们的,就是那...
华为食堂遭曝光: 看得我泪流满面! 毕业后想进这样的公司, 高考...
理解性默写经常出现的问题是:因对提示信息把握不当而写错句子,出现错别字。因此,背诵时,要吃透其中重点语句的含义。例如《登飞来峰》中的“自缘身在最高层”和《题西林壁》中的“只缘身在此山中”两句容易混淆,弄清各自的含义就不会错了。另外,针对前期在复习中容易出错的字,要动手写写,确保准确掌握。如...
【徐芳访谈】安乐哲: “西儒”是怎样看“东儒”的?
人们都熟知苏东坡瑰丽气魄的《题西林壁》,赞叹他“不知庐山真面目、只缘身在此山中”的感怀;人需要发现一个更外在、更弘大视野,才能真正做到对人所关怀事物的开悟。而读头两句“横看成岭侧成峰、远近高低各不同”,则感到苏东坡确实所说的是,内心开悟是来自最全面最整体性的大视野,是融会所有不同角度之所见。这...