实录·马润生:优秀电视剧走出去 关注四大要素
2009年8月26日 - 搜狐
比如说这次在国际上发行的《李小龙》,“李小龙”三个字就是一个卖点,“李小龙传奇”五个字就是一句话,迎来了我们国际上非常繁荣的景象。第一要一句话,第二要一段文字,要把你长篇大论东西概括在不到三百字范围之内。三百字,将代表着这个理想,将代表着你的梦幻,将代表着你的成本,将代表着你的市场。这三百个字...
详情
当甄嬛变成"Empresses"
2015年3月19日 - 中华网文化频道
比如经典电视剧《士兵突击》里的主角许三多,被翻译成“SandoreXU”,译者发帖称,“Sandore是‘三多'的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。字幕组在中国:冬...
详情
老外自称“中剧fans”迷上《还珠格格》
2013年1月22日 - 新浪
不少网友还跑到论坛里看电视剧的评论找乐子。网友发现,“5ahgor”是老外对《还珠格格》里五阿哥的翻译,而另一部经典电视剧《士兵突击》里的主角许三多,则被翻译成“SandoreXU”。《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”,被翻译为“Ionlycametogetsoysauce”。由于这些老外组成的字幕...
详情