日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
将日本国歌歌词翻译成中文后,大意是:我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。短短二十八字,却极富深意,前两句大致是对日本天皇的歌功颂德,溜须拍马。在日本,依然实行的是“君主立宪制”,天皇是全日本名义上的最高统帅,每个日本国民都要为天皇效忠。但现在的日本,天皇手中是没有实际...
重温热血,燃爆青春!Transn传神翻译电影《灌篮高手》正在热映
今日,由Transn传神翻译的电影《灌篮高手》在中国大陆上映。从上个世纪九十年代开始伴随无数人青春岁月的《灌篮高手》TV动画版,最终也没能上演湘北与山王在全国大赛上的王者对决,让无数拥趸扼腕叹息二十余载。如今《灌篮高手》电影版圆梦,引发“爷青回”观影热潮。据第三方售票平台数据显示,《灌篮高手》点映及预...
《灌篮高手》主题曲现场版 歌词中文翻译亮了
内容提要:灌篮高手主题曲《直到世界的尽头直到世界终结》,不得不说歌词的中文翻译亮了。????????????????????flash,????????????????????????????????????如不能正常浏览请选用IE浏览器天津北方网讯:灌篮高手主题曲《直到世界的尽头直到世界终结》,不得不说歌词...
《猫和老鼠》与《瑞克和莫蒂》的中文翻译为什么不一样?
对于提升作品知名度和影响力是非常重要的,实际上这种类似的例子有很多,知名日本动漫《SLAMDUNK》被翻译成灌篮高手,简单直接影响力出色,《NARUTO》如果直译的话让人一头雾水,翻译成火影忍者就能够迅速积累人气提升知名度。可以说央视版本猫和老鼠的翻译就非常不错,即使是台湾版本也不是直接翻译名字而是叫《妙妙妙》...
专访| 他是《灌篮高手》中的“安西教练”,听程玉珠讲他的配音情怀
《灌篮高手》录制比较顺利,在于台本翻译较为严谨。“台词中有‘但’,我一定要改词。”程玉珠认为,译制片台词要意译、要朗朗上口,而现在很多台词都是直译,文字不流畅,观众听着不容易理解。“比如英语中,常用But表示转折,很多翻译一律翻译成‘但’。比如问‘你吃了吗’,答‘吃了,但,没吃饱。’这样的台词放在书面...
这就是我近期的快乐。台版翻译太好玩了!
这就是我近期的快乐(www.e993.com)2024年11月17日。台版翻译太好玩了!这就是我近期的快乐。台版翻译太好玩了!#灌篮高手#VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与...
台版奥特曼叫超人力霸王?港台翻译真的让人眼前一黑…….
再分享一些十分辣眼睛的翻译,例如《变形金刚》在台湾被叫做《无敌铁牛》,《狐忍》指的就是大有名气的《火影忍者》一般。虽说代入语境或许他们并不会觉得有多奇怪,但是要你接受童年回忆的《灌篮高手》港版译名《男儿当入樽》——虽然入樽在粤语中就是打篮球的意思——显然适配度还是太低了。
因为这些日本动画的“翻译”,90后童年曾被分化成“多个版本”
至此,包括ACGN在内的大量引进作品,翻译范围、强度都有了翻天覆地式的变化。例如在《LOVELIVE》企划中,内部的歌大多以日文+英文的形式命名,在以往的翻译中,都是保留原有的英文而只将日文翻译成中文。但在有关部门下发了相关文件后,包括手游中系统判定在内的各种外文,都无一例外被翻译成中文;而企划中出现的组...
看完这些翻译鬼才的豹笑操作,我终于明白空耳的精髓了
经典动漫《灌篮高手》里的空耳更是魔性当OP《好想大声说我喜欢你》的第一句歌词「抹布洗」响起的时候相信有很多人都会在脑中不由自主地浮现「四斤大豆,三根皮带」这些奇怪字眼▽更有甚者日漫《潜行吧!奈亚子》片尾曲的著名空耳「快来搞死那激萌的萝莉」...
日本动画神作EVA的奇妙入华史
与此同时,杭州的西湖明珠电视台则成了第一个吃螃蟹的人,他们以几万块钱的价格买下了这部动画片,全国首播中文配音版的EVA。结果反响空前热烈——愤怒的观众差点没把电视台骂死。他们指责电视台把一部好作品改成了垃圾,剧情被修改得乱七八糟,翻译更是漏洞百出,活脱脱将一部世纪神作改成了一系列“机器人打怪兽...