张爱玲,真的是润学鼻祖吗?
润,汉语拼音“run”,因与英文单词“run”拼写完全一致,故被当代青年拿来赋予新的内涵:从现实生活中逃离、跑路,起初多指移民。近些年来,随着金牌讲师的大红大紫,随着无数良民走线出去溜达风生水起,润学甚至已经成为了一种时代的自我调侃。时代的热潮总是在不经意之间勾起人们历史的回忆,数十年前客死他乡的张爱...
汉字拼音改来改去,我快变成文盲了
另外11条改变了部分字在词组搭配中的发音,比如1985年版审音表规定:“累”在受累、连累、牵累中应为第三声“lěi”,表牵连义。但新版修订稿建议将此种情况下的读音改为第四声“lèi”,而将第三声用来表示积累之意。再比如“血”字,在过去的文读发音应为“xuè”,口语里读“xiě”。但其实生活中大多数人都...
精品推荐 | 如何把自己的姓翻译成英文?汉语拼音和威妥玛式拼音法
chou--ch'ouchu--ch'uchuai--ch'uaichuan--ch'uanchuang--ch'uangchui--ch'uichun--ch'unchuo--ch'oci--tz'ucong--ts'ungcou--ts'oucu--ts'ucuan--ts'uancui--ts'uicun--ts'uncuo--ts'oda--tadai--ta...
60年前,"威氏拼音"广泛用于姓氏,看看你的前世姓氏?
如:“功夫”,威妥玛式拼音为Kungfu,而汉语拼音则为:gōngfu。如:“北京”,威妥玛式拼音为Peking,而汉语拼音则为:Beijing。从字面上来看,很多人误解“威氏拼音”就是英语,因为极其相似,但是请记住,它们是不同的。详细请参考如下姓氏,正在起英文名的朋友更要看看。A:艾--Ai安--Ann/An敖--...
语文老师看到“改拼音”朋友圈文章后乱了,自嘲要向学生认错
注:衰在诗中本读cuī,斜在诗中本读xiá,骑在诗中本读jì。由于读错的人较多,现已更改拼音。现在新版教科书上的注音是衰(shuāi)、斜(xié)、骑(qí)。(作者:我老人家费劲心思完成的押韵,好不容易成了千古名句,就这么被改了?)类似的还有不少:...
厦门路标“拼音+英文”太可笑 多部门互推责
图中,指示牌上“调头”的英文本应该是“Turnaround”,却直接写成了“Diaotou”,不少网友调侃:前面有个叫“调头”的村!此外,同一块指示牌上也还有拼音出错的老毛病——龙山路的“龙山”拼成了“Lonsan”(www.e993.com)2024年11月7日。交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是“调头”英文写成“Diaotou”,“机场”写成“JICHANG”,...
厦门部分路标拼音英文混杂引争议 多部门推责
厦门日报讯(文/图见习记者吴君宁)交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是“调头”英文写成“Diaotou”,“机场”写成“JICHANG”,真会让人哭笑不得。继本报先前曝光过的我市多处路标拼音出错(详见本报5月1日第4版报道)之后,近日,路标上的英文也“中了枪”——一条“您给外国人看还是中国人看?”的...
厦门路标“拼音+英文”难懂 多部门互推责(图)
交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是“调头”英文写成“Diaotou”,“机场”写成“JICHANG”,真会让人哭笑不得。继媒体先前曝光过的我市多处路标拼音出错之后,近日,路标上的英文也“中了枪”——一条“您给外国人看还是中国人看?”的图文微博,引来众多网友评论和转发。图中,指示牌上“调头”的英文本应...
厦门路标“拼音+英文”难懂 多部门互推责(图)
交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是“调头”英文写成“Diaotou”,“机场”写成“JICHANG”,真会让人哭笑不得。继媒体先前曝光过的我市多处路标拼音出错之后,近日,路标上的英文也“中了枪”——一条“您给外国人看还是中国人看?”的图文微博,引来众多网友评论和转发。图中,指示牌上“调头”的英文本应...
读中国人的姓名,日本人会哈哈大笑?中国的姓名翻成日语有啥玄机
在日语中有对应汉字,容易产生歧义的姓氏比如“卢”在日语中也有对应的汉字,写成繁体字的“盧”,日语发音是“ro”,而英语单词“low”的发音也是“ro”,“潘”在日语中发“ban”的音,发音同“胖”等等。不能念全名,带上“桑”的姓名念全名带上桑字能给人当爸爸:王涛、王栋「おうとうさん(outousan...