探讨‘为什么’用日语怎么说的多种表达方式
此外,日语中的汉字、平假名和片假名三种文字的结合使用,使得日语在书写和阅读上具有一定的复杂性,shijiafu,。然而,这种复杂性也为学习者提供了丰富的表达可能性。通过掌握这些文字,学习者能够更深入地理解日语的文化背景和历史。日语的表达方式(WaysofExpressioninJapanese)日语中有许多独特的表达方式,这些...
文化入侵?汉语中已经掺杂海量日语,可怕的是,我们没有一点感觉
他在日本创办了《清议报》,开始翻译日本的政治小说,有意思的是,当时的梁启超其实并不懂日语,但是,由于日文中大量使用汉字,他居然能看懂个大概。《清议报》通过翻译这些小说,梁启超引入了大量新概念和新词汇。这些词汇,很多都是日本人为了翻译西方概念而创造的。比如,“哲学”这个词,就是日本学者西周为了翻译西方的...
日语中的符号“々”、“ゝ”、“ゞ”,到底是什么?
「々」(同の字点do-nojiten):并不是假名,也非汉字。而是在汉字重叠时使用,代替重复的汉字。如:時時→時々(tokidoki)、我我→我々(wareware)、正正堂堂→正々堂々(se-se-do-do-)等,「々」在所有叠字符中使用频率最高,重复多个汉字的时候也同样适用,如:一歩々々,并不是一歩...
文化入侵?汉语中已经掺杂海量日语,可怕的是,很多人没意识到
他在日本创办了《清议报》,开始翻译日本的政治小说,有意思的是,当时的梁启超其实并不懂日语,但是,由于日文中大量使用汉字,他居然能看懂个大概。《清议报》通过翻译这些小说,梁启超引入了大量新概念和新词汇。这些词汇,很多都是日本人为了翻译西方概念而创造的。比如,“哲学”这个词,就是日本学者西周为了翻译西方的...
还从农夫山泉找日本元素?看看现代汉语中的日文词汇吧!
这个期间,中国的知识分子翻译许多来自外国的新名词和新术语的时候,很自然就直接借用了同样使用汉字的日语词汇。▲1906年中国留日学生,图源网络当然,还有一些词汇是中国古汉语原有的,例如“演说、主义、经济、社会、文学、文明、教育、艺术、思想、自由、交通、流行、革命”等等,但使用并不频繁,日本学者翻译欧美著作...
黄伯荣、廖序东《现代汉语》增订6 笔记和课后习题(含考研真题)
汉字,是记录汉语的文字系统,是世界上最古老的文字之一,拥有4500年以上的历史,仍然或曾经在日语、朝鲜语和越南语中使用(www.e993.com)2024年11月14日。中华民族创造的光辉灿烂的古代文化靠汉字记载下来。二、汉字的形体(一)汉字的前身汉字经过了漫长的演变过程,陆续出现过甲骨文、金文、篆书、隶书、楷书、草书、行书等各种字体,其中甲骨文...
用中文硬读日语中的汉字,感觉奇怪的知识又增加了!
只是因为后2种写法的中文叫法为「味『lín』」,与日语发音「み『りん』」更为贴近,所以常为人所用。如果写成「味醂」时,还想用中文去硬读,那就只能念成「味『lǎn』」了。打开网易新闻查看精彩图片以上这些汉字,是不是特别有趣呢?有时候文字的发展就是这么奇妙,经过多年的衍化,不仅连字形本身可以被改...
日语大部分由汉字转化而来,但我们用的这些汉字,竟然都来自日本
去过日本或者看过日本动漫的朋友一定知道,在日语中会出现很多的汉字,即便不懂也能猜个八九不离十。那日语中为什么会出现这么多的汉字呢?首先日本古代是只有语言没有文字。到了我国隋唐时期,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。有些只借用了汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫假名。而有些则是全部借用了...
电脑普及使日本年轻人倾向于多使用日语中的汉字
日本文化厅的最新调查显示,由于电脑的普及,日本年轻人倾向于多使用日语中的汉字。调查结果显示,在20多岁的人群中,有半数以上的人支持更多地使用汉字,而在60岁以上的受访者中,支持多用汉字的只有三成。这表明,年轻人比年长者更喜欢使用汉字。不过,有50.8%的受访者抱怨,使用电脑后记不住汉字的写法。如今,会读...
推动“纯韩文化”?韩媒:韩国决定将法律中难以理解的汉字改用韩语...
2020年韩国“韩文日”(10月9日),韩国总统文在寅提出推动“纯韩文化”,其中包括在韩国法律中用简单的韩文代替有难度的汉字术语。韩国自古以来深受中华文化影响,汉字在韩国曾长期占据主流文字的地位。近年来,民族主义的兴起让韩国人开始排斥汉字,但实际上韩国人的生活还是离不开汉字。每个韩国人出生后就会注明汉字姓名...