文化入侵?汉语中已经掺杂海量日语,可怕的是,我们没有一点感觉
他在日本创办了《清议报》,开始翻译日本的政治小说,有意思的是,当时的梁启超其实并不懂日语,但是,由于日文中大量使用汉字,他居然能看懂个大概。《清议报》通过翻译这些小说,梁启超引入了大量新概念和新词汇。这些词汇,很多都是日本人为了翻译西方概念而创造的。比如,“哲学”这个词,就是日本学者西周为了翻译西方的...
文化入侵?汉语中已经掺杂海量日语,可怕的是,很多人没意识到
他在日本创办了《清议报》,开始翻译日本的政治小说,有意思的是,当时的梁启超其实并不懂日语,但是,由于日文中大量使用汉字,他居然能看懂个大概。《清议报》通过翻译这些小说,梁启超引入了大量新概念和新词汇。这些词汇,很多都是日本人为了翻译西方概念而创造的。比如,“哲学”这个词,就是日本学者西周为了翻译西方的...
日语中的符号“々”、“ゝ”、“ゞ”,到底是什么?
「々」在所有叠字符中使用频率最高,重复多个汉字的时候也同样适用,如:一歩々々,并不是一歩歩歩,而是一歩一歩的含义。另外由于「々」很像片假名ノ+マ的组合,所以也可称为ノマ字点(nomajiten)。除了用「々」代替重复的汉字之外,??二の字点(ninojiten),(日文输入法MicrosoftIME打「ゆすり」...
当网友和日本人用伪中文聊天...哈哈哈不明觉厉!
就是突破日语语法直接用日语中的汉字组成词语或句子虽然整句话都是汉字但是有一种看不懂的美感这不?喵刷到在日本留学的留子和日本同学全程用汉字无障碍交流有种小朋友接触一周文言文后就开始学以致用的即时感君的伪中文本当上手网友辣评:像两个古代人学会了玩手机在聊天甚至后续连被网暴也相当愿...
用中文硬读日语中的汉字,感觉奇怪的知识又增加了!
只是因为后2种写法的中文叫法为「味『lín』」,与日语发音「み『りん』」更为贴近,所以常为人所用。如果写成「味醂」时,还想用中文去硬读,那就只能念成「味『lǎn』」了。打开网易新闻查看精彩图片以上这些汉字,是不是特别有趣呢?有时候文字的发展就是这么奇妙,经过多年的衍化,不仅连字形本身可以被改...
日语大部分由汉字转化而来,但我们用的这些汉字,竟然都来自日本
去过日本或者看过日本动漫的朋友一定知道,在日语中会出现很多的汉字,即便不懂也能猜个八九不离十(www.e993.com)2024年11月14日。那日语中为什么会出现这么多的汉字呢?首先日本古代是只有语言没有文字。到了我国隋唐时期,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。有些只借用了汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫假名。而有些则是全部借用了...
日语里,动植物名称为什么用片假名写?(下篇)
日语里“棠”“槿”“躑”“躅”“椿”等也不是常用日本汉字,所以不少母语为日语的人也读不出来。而且像“踯躅”“椿”这样读音为训读的词,写了汉字意义也不大。用电脑和手机输入文字是近30年才兴起的,此前人们都用手写,如果使用植物专用汉字,学习的时候就不仅要认识,更得能写出来。从这一点来看,用片假名...
【日本杂学】书里的绳状书签用日语怎么说?【2】
日本出版业将这条软绳称为「スピン」,这是一种只在日本使用的日式英语音译。关于其来源,诸说纷纭,其中一种说法称「スピン」由英语中代指书背部的“spine”一词演变而来。而夹在书中的硬质书签在日语里读作「しおり」,汉字可写作「枝折」。过去人们走山路的时候把树枝折下来,当做路标,「枝折る(折树枝)」...
日本网民:汉字降低了日语的功能性,日本人应该继续使用汉字吗?
大家都知道,世界上除了中国,日本也使用汉字。汉字引入日本后,随着时间的发展,已经融入日本人生活,变得不可或缺。以前朝鲜半岛和越南也是使用汉字的国家,但是他们都已经废除汉字,只剩下日本还坚持在语言中使用汉字。日本历史上也出现过废除汉字的声音,但是均未能成功。有日本网民发帖吐槽称,“平假名里面混用汉字,感觉降低...
奇怪的体验:不会日语,在日本的药店里用英语和繁体字与医生交流
但有意思的是,我并不会说日语,对方也并不懂得中文,我们两个人便只能靠着简单的英语沟通,但关于身体健康的事情总有些是英语说不通的,但好在日本也曾深受中国文化影响。老先生突然拿来一支笔和一张纸,在上面写起了汉字。就这样,我和老先生一来二往,一边靠着简单的英语,一边靠着汉字把症状以及药效全都讲明白...